Rosetta Stone Ltd.v.Language Engineering Company, LLCDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardAug 10, 2015No. 91208316 (T.T.A.B. Aug. 10, 2015) Copy Citation This Opinion is not a Precedent of the TTAB Mailed: August 10, 2015 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE _____ Trademark Trial and Appeal Board _____ Rosetta Stone Ltd. v. Language Engineering Company, LLC _____ Opposition No. 91208316 _____ Alisa Key, Esq. for Rosetta Stone Ltd. Language Engineering Company, LLC, pro se, by its principal, Glenn A. Akers, Ph.D. _____ Before Lykos, Kuczma, and Masiello, Administrative Trademark Judges. Opinion by Masiello, Administrative Trademark Judge: Language Engineering Company, LLC (“Applicant”) filed an application to register the mark ROSETTA TRANSLATOR in standard characters for “Language translation; Translation; Translation services,” in International Class 41.1 1 Application Serial No. 85555566, filed on February 28, 2012 under Trademark Act § 1(b), 15 U.S.C. § 1051(b), on the basis of Applicant’s bona fide intent to use the mark in commerce. No claim is made to the exclusive right to use TRANSLATOR apart from the mark as shown. Opposition No. 91208316 2 Rosetta Stone Ltd. (“Opposer”) has opposed registration of the mark on the ground that the mark, to be used in connection with the identified services, so resembles Opposer’s earlier used and registered marks for “language learning software and solutions”2 as to be likely to cause confusion, mistake or deception under Section 2(d) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1052(d); and dilution under Trademark Act Section 43(c), 15 U.S.C. § 1125(c). Opposer also alleged that Applicant’s mark is likely to falsely suggest a connection with Opposer under Section 2(a) of the Trademark Act; however, Opposer did not address this claim in its brief and accordingly we deem it waived. See, e.g., Alcatraz Media, Inc. v. Chesapeake Marine Tours, Inc., 107 USPQ2d 1750, 1753 (TTAB 2013), aff’d, 565 F. App’x 900 (Fed. Cir. 2014) (mem.). See also Trademark Trial and Appeal Board Manual of Procedure (“TBMP”) § 801.01 (2015). Opposer has pleaded ownership of five registrations of the mark ROSETTA STONE;3 three registrations of ROSETTA;4 four registrations of ROSETTA WORLD;5 two registrations of ROSETTA STONE TOTALE;6 and registrations of the marks ROSETTASTONE.COM;7 ROSETTA COURSE (with COURSE disclaimed);8 ROSETTA STUDIO (with STUDIO disclaimed);9 and ROSETTA 2 Notice of opposition ¶ 2, 1 TTABVUE 11. 3 Reg. Nos. 2761492; 3569720; 3570015; 3749526; and 4019088. 4 Reg. Nos. 3749523; 4016236; and 4019095. 5 Reg. Nos. 3514220; 3765137; 3883786; and 4019084. 6 Reg. Nos. 3877738 and 3880684. 7 Reg. No. 3454358. 8 Reg. No. 3935120. Opposition No. 91208316 3 STONE LANGUAGE LEARNING SUCCESS (and design).10 The pleaded marks are registered, variously, for computer software for teaching and learning foreign languages; application service provider (ASP) services featuring software for use in teaching and learning foreign languages; providing online facilities for real-time interaction with other computer users in the field of foreign languages; compact discs for teaching and learning foreign languages; providing live and online classes in the field of foreign languages; and providing an online interactive curriculum in the nature of courses of instruction in the field of foreign languages. With the exception of the last listed mark, all the marks are registered in standard character form. Applicant, in its answer, denied the salient allegations of the notice of opposition. Only Opposer has filed evidence and a brief on the case. Nonetheless, as plaintiff in this proceeding, Opposer bears the burden of proving its standing and claims by a preponderance of the evidence. Chanel, Inc. v. Makarczyk, 110 USPQ2d 2013, 2017 (TTAB 2014). I. The record. The record includes the pleadings and, by operation of Trademark Rule 2.122, 37 C.F.R. § 2.122, the application file for the opposed mark. Opposer’s 18 pleaded registrations were made of record under Opposer’s third notice of reliance, in the form of a current printout of information from the electronic database records of the USPTO showing current status and title of the 9 Reg. No. 3944954. 10 Reg. No. 2781324 [cancelled]. Opposition No. 91208316 4 registrations (17 TTABVUE 376-434). Opposer also filed the following testimony and evidence: - Testimony deposition of Sarah Van Dyck, Opposer’s Vice President of global brand marketing, with exhibits (18-22 TTABVUE). - Notice of reliance No. 1 on copies of third-party registrations (16 TTABVUE). - Notice of reliance No. 2 on the discovery deposition of Glenn A. Akers, Ph.D., Applicant’s principal, with exhibits (17 TTABVUE 2-375). II. Standing. Opposer has properly made of record its pleaded registrations (with the exception of cancelled Reg. No. 2781324) and has thus established its standing to oppose registration of Applicant’s mark. See Cunningham v. Laser Golf Corp., 222 F.3d 943, 55 USPQ2d 1842 (Fed. Cir. 2000); Ritchie v. Simpson, 170 F.3d 1092, 50 USPQ2d 1023 (Fed. Cir. 1999); and Lipton Industries, Inc. v. Ralston Purina Co., 670 F.2d 1024, 213 USPQ 185 (CCPA 1982). III. Opposer’s claim under Section 2(d). Opposer brings its opposition under Trademark Act Section 2(d) on the ground of likelihood of confusion. For the sake of economy, we will confine our analysis to the issue of likelihood of confusion between Applicant’s mark, ROSETTA TRANSLATOR, and Opposer’s mark ROSETTA. Of all the pleaded marks, this mark is the most similar to Applicant’s mark, inasmuch as each of the other pleaded marks contains additional points of difference as compared to Applicant’s mark (i.e., elements such as STONE, COURSE, STUDIO, and WORLD, which do not appear in Applicant’s mark). If confusion is likely between ROSETTA Opposition No. 91208316 5 TRANSLATOR and ROSETTA, there will be no need for us to consider the likelihood of confusion with the other pleaded marks. The goods and services identified in Opposer’s three registrations of ROSETTA are as follows: Computer software for teaching foreign languages; Computer software for learning foreign languages;11 Application service provider (ASP) featuring software for use in teaching and learning foreign languages;12 Computer services, namely, providing on-line facilities for real-time interaction with other computer users in the field of foreign languages.13 In view of Opposer’s ownership of valid and subsisting registrations of its pleaded ROSETTA marks, priority is not in issue with respect to the marks and the goods and services identified in these three registrations. King Candy, Inc. v. Eunice King’s Kitchen, Inc., 496 F.2d 1400, 182 USPQ 108 (CCPA 1974). Our determination of likelihood of confusion is based on an analysis of all probative facts in evidence that are relevant to the factors set forth in In re E. I. du Pont de Nemours & Co. 476 F.2d 1357, 177 USPQ 563 (CCPA 1973). See also In re Majestic Distilling Co., Inc., 315 F.3d 1311, 65 USPQ2d 1201 (Fed. Cir. 2003). A. The marks at issue. We first consider the similarity or dissimilarity of the marks at issue, in their entireties, in terms of appearance, sound, meaning, and overall commercial impression. Palm Bay Imports Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 11 Reg. No. 4016236. 12 Reg. No. 3749523. 13 Reg. No. 4019095. Opposition No. 91208316 6 1772, 396 F.3d 1369, 73 USPQ2d 1689, 1692 (Fed. Cir. 2005). In doing so, we bear in mind that “The proper test is not a side-by-side comparison of the marks, but instead ‘whether the marks are sufficiently similar in terms of their commercial impression’ such that persons who encounter the marks would be likely to assume a connection between the parties.” Coach Servs., Inc. v. Triumph Learning LLC, 668 F.3d 1356, 101 USPQ2d 1713, 1721 (Fed. Cir. 2012). The marks ‘must be considered … in light of the fallibility of memory …’” In re St. Helena Hosp., 774 F.3d 747, 113 USPQ2d 1082, 1085 (Fed. Cir. 2014) (quoting San Fernando Elec. Mfg. Co. v. JFD Elecs. Components Corp., 565 F.2d 683, 196 USPQ 1 (CCPA 1977)). The proper focus is on the recollection of the average customer, who retains a general rather than specific impression of the marks. Winnebago Industries, Inc. v. Oliver & Winston, Inc., 207 USPQ 335, 344 (TTAB 1980); Sealed Air Corp. v. Scott Paper Co., 190 USPQ 106, 108 (TTAB 1975). In appearance, the two marks ROSETTA and ROSETTA TRANSLATOR resemble each other in that they share the initial term ROSETTA; indeed, in this regard Applicant’s mark incorporates the entirety of Opposer’s mark. The term ROSETTA in Applicant’s mark is the more salient element of the mark, inasmuch as it is the initial element of the mark and because TRANSLATOR is highly descriptive or generic with respect to Applicant’s translation services and therefore would not likely be perceived by customers as indicating the source of Applicant’s services. Accordingly, we give the term ROSETTA more weight than we give to TRANSLATOR in our comparison of the marks. It is well settled that there is Opposition No. 91208316 7 nothing improper in stating that, for rational reasons, more or less weight has been given to a particular feature of a mark, provided the ultimate conclusion rests on a consideration of the marks in their entireties. In re National Data Corp., 753 F.2d 1056, 224 USPQ 749, 751 (Fed. Cir. 1985). We acknowledge, however, the difference in appearance between the two marks created by the additional word TRANSLATOR in Applicant’s mark, which is absent from Opposer’s mark. There is no evidence of record regarding the pronunciation of the marks. However, inasmuch as both marks include the term ROSETTA, they are, to this extent, likely to be pronounced alike. The element TRANSLATOR in Applicant’s mark creates a distinction in sound between the two marks. In terms of meaning, it is clear from the record that, in both marks, the term ROSETTA is intended to refer to the famous artifact known as the “Rosetta Stone.” Applicant’s principal, in an e-mail informing various colleagues that he had filed the trademark application now at issue, included information from regarding this artifact: The Rosetta Stone is an ancient Egyptian stele inscribed with a decree issued at Memphis in 196 BC on behalf of King Ptolemy V. The decree appears in three scripts: the upper text is Ancient Egyptian hieroglyphs, the middle portion Demotic script, and the lowest Ancient Greek. Because it presents essentially the same text in all three scripts (with some minor differences between them), it provided the key to the modern understanding of Egyptian hieroglyphs.14 14 E-mail of February 28, 2012, Akers Exhibit 10, 17 TTABVUE 289-291. Opposition No. 91208316 8 In another e-mail, a business contact of Applicant made the comparison, “The Rosetta Stone unlocked History. Rosetta Translator will make History!”15 A draft design of the packaging for ROSETTA TRANSLATOR software included, on the front of the package, a large depiction of the Rosetta Stone.16 That Opposer’s mark ROSETTA is intended to evoke the Rosetta Stone artifact is supported by the fact that Opposer’s name and primary trademark are ROSETTA STONE. The record also shows that Opposer has frequently displayed the mark ROSETTA STONE together with a stylized depiction of the artifact:17 To the extent that both marks ROSETTA and ROSETTA TRANSLATOR evoke the historic artifact known as the Rosetta Stone, they are highly similar in meaning or connotation. We note, of course, that the addition of the word TRANSLATOR has the potential to affect the overall meaning of Applicant’s mark. However, in a commercial context in which translation services are offered, customers are likely to perceive TRANSLATOR as the generic name of the person or entity providing the translation service, and are not likely to perceive it as a source-indicating element of the mark. 15 Akers Exhibit 17, 17 TTABVUE 305. See also Answer ¶ 11, 8 TTABVUE 3. 16 Akers Exhibit 22, 17 TTABVUE 329-332. 17 See, e.g., 22 TTABVUE 7-27. Opposition No. 91208316 9 Overall, we find the commercial impressions created by the two marks to be highly similar. Both marks are, inherently, quite strong in source-identifying potential because of the element ROSETTA. The term ROSETTA is neither generic nor descriptive of any product or service of the parties. ROSETTA is suggestive of the general concept of languages and the processes of understanding them, because of its evocation of the Rosetta Stone and its importance to scholarship. However, the suggestive meaning of ROSETTA relates only distantly and indirectly to the commercial fields of translation and the teaching and learning of foreign languages, requiring many leaps of thought and imagination to make a connection between the 18th century archaeological discovery in Egypt and the commercial fields of endeavor in which Applicant and Opposer do business. Because of the strength of ROSETTA and the generic weakness of TRANSLATOR, we find that the marks ROSETTA and ROSETTA TRANSLATOR create essentially the same commercial impression. Indeed, Applicant’s mark would most likely be perceived by customers as the distinctive, source-indicating mark ROSETTA to which the generic name of Applicant’s services has been appended. On the basis of our review of the appearance, sound, meaning and commercial impressions of the marks, we find that the du Pont factor relating to the similarity or dissimilarity of the marks weighs in favor of a finding of likelihood of confusion. B. The goods and services. We turn next to the similarity or dissimilarity of the goods and services at issue, as they are identified in the application and registrations at issue. See Octocom Opposition No. 91208316 10 Syst. Inc. v. Houston Computers Svcs. Inc., 918 F.2d 937, 16 USPQ2d 1783, 1787 (Fed. Cir. 1990); Kalart Co., Inc. v. Camera-Mart, Inc., 258 F.2d 956, 119 USPQ 139 (CCPA 1958); In re Elbaum, 211 USPQ 639, 640 (TTAB 1981). Applicant’s services are: Language translation; Translation; Translation services. The goods and services identified in Opposer’s three registrations of ROSETTA are as follows: Computer software for teaching foreign languages; Computer software for learning foreign languages; Application service provider (ASP) featuring software for use in teaching and learning foreign languages; Computer services, namely, providing on-line facilities for real-time interaction with other computer users in the field of foreign languages. Applicant’s services and the goods and services of Opposer are obviously different in nature. However, the goods and services at issue do not have to be identical or even competitive in order to find that there is a likelihood of confusion. See On-line Careline Inc. v. Am. Online Inc., 229 F.3d 1080, 56 USPQ2d 1471, 1475 (Fed. Cir. 2000); In re Iolo Techs., LLC, 95 USPQ2d 1498, 1499 (TTAB 2010). “[E]ven if the goods in question are different from, and thus not related to, one another in kind, the same goods can be related in the mind of the consuming public as to the origin of the goods. It is this sense of relatedness that matters in the likelihood of confusion analysis.” Recot Inc. v. M.C. Becton, 214 F.3d 1322, 54 USPQ2d 1894, 1898 (Fed. Cir. 2000); see also In re Shell Oil Co., 992 F.2d 1204, 26 USPQ2d 1687, 1689 (Fed. Cir. 1993); Safety-Kleen Corp. v. Dresser Indus., Inc., 518 F.2d 1399, 186 Opposition No. 91208316 11 USPQ 476, 480 (C.C.P.A. 1975); In re Ass’n of the U.S. Army, 85 USPQ2d 1264, 1270 (TTAB 2007). It is manifest in the record that computer software is of great importance to Applicant’s business. Applicant has described itself as “one of the world’s leading providers of language translation software and services”;18 and explained that “Language translation software involves the automatic conversion by a personal computer of one language to another.”19 It appears from the record that Applicant has envisioned the ROSETTA TRANSLATOR mark as primarily a trademark for software, rather than a service mark for translation. Applicant’s principal testified as to the company’s intention to use ROSETTA TRANSLATOR on a translation software product,20 and even stated, “We don’t provide services. We provide software.”21 For purposes of this proceeding, we must, of course, treat the identified services as a service, not a software product. However, from the record we can deduce that one type of translation service that is included within the scope of the application is machine translation provided online to customers by means of computer. (“They can purchase it [the software] and download it from our website. They can also access translation capabilities over the internet.” “They send texts to 18 Answer, ¶ 1, 8 TTABVUE 1. 19 Id.at ¶ 3. 8 TTABVUE 2. See also Akers 28-30, 17 TTABVUE 33-35 (“[Applicant] is involved in the production and distribution of machine translation software.” “Software which takes text in one language and produces text in another language.”). 20 Akers 186:10, 17 TTABVUE 191. 21 Id. at 202:3-4, 17 TTABVUE 207. Opposition No. 91208316 12 a particular application and receive the translation in return.”)22 This method of providing “translation capabilities over the internet” is somewhat similar to the service of an “application service provider (ASP)” mentioned in Opposer’s Reg. No. 3749523. Opposer’s software and ASP services, by comparison, have a primary purpose that is different from translation: they are designed to assist with the learning and teaching of foreign languages. Interestingly, Opposer’s marketing materials tout the fact that Opposer’s method of teaching eschews the use of translation as an exercise. An advertisement titled “ACT LIKE A BABY” states: Learning a new language seems formidable, as we recall from years of combat with grammar and translations in school. … [Infants] never battle translations or grammar explanations along the way. … First, and most importantly, a child’s natural language-learning ability emerges only in a speech-soaked, immersion environment free of translations and explanations of grammar.23 On the other hand, Opposer’s offerings include a “travel app” that includes a “phrase book” that translates words from one language to another.24 Customers, in their comments, speak of this function as a translation function: “The feature that I found most helpful was the phrase book. I think it is a good thing that there is now translation built in and this will definitely help this going to a foreign country!”25 A related advertisement states, “Find out directly how to pronounce a word and what 22 See Akers 31-32, 17 TTABVUE 36-37. 23 22 TTABVUE 32. See also advertisements at 22 TTABVUE 26-27; 36; 63 and 69. 24 Van Dyck 134-145 (applications available on iTunes and GooglePlay stores) and Exhibits 33-34, 18 TTABVUE 137-138, 22 TTABVUE 113-130. 25 22 TTABVUE 117. Opposition No. 91208316 13 its translation is.”26 Opposer’s witness also stated that Opposer has acquired a business called “Tell Me More,” whose “products not only use immersion, but they also use methods such as grammar lessons and translation to help learners to learn the language.”27 That Applicant’s machine translation service is regarded by customers as having some kind of relationship with the process of learning a language is illustrated by a customer testimonial on Applicant’s website, stating, “For several years I have struggled to learn Spanish. Then one day an ad for your program came up on my computer. It changed my life.”28 Other points of contact between Applicant’s services and Opposer’s goods and services can be seen in the fact that Applicant’s principal himself had involvement with language learning companies in the past.29 Moreover, Applicant’s principal said he believed that the engineer who would design Applicant’s Rosetta Translator software had previous experience working in the field of “language learning software.”30 Finally, we note that Opposer has made of record 14 U.S. registrations of third parties in order to show that language instruction services or software for language instruction are related to translation services. We consider only the following 4 of these registrations to have any probative value, because the other registrations are either not based on use in commerce or do not recite relevant services and goods: 26 22 TTABVUE 145. 27 Van Dyck 22:5-10, 18 TTABVUE 25. 28 Akers Exhibit 27, 17 TTABVUE 363. 29 Akers 180-185, 17 TABVUE 185-190. 30 Akers 143:10-145:5, 17 TTABVUE 148-150. Opposition No. 91208316 14 Reg. No. Mark Goods/Services 4588574 DUOLINGO Downloadable software for mobile phones for learning foreign languages; language instruction; providing online classes for learning foreign languages; … translation services for others. 4201807 VIA Translation services; … providing custom electronic learning courses in targeted languages and cultures for local and global training; non- downloadable computer software for language translation and language interpretation; … non- downloadable computer software for custom e- learning courses in targeted languages and cultures for local and global training. 4080487 TRAVELINGO Language translation services, namely, translating data, including, text and audio, from a first language to a second language; website for language translation, for teaching and learning vocabulary, foreign languages, practicing and testing word usage, conversation and translational skills … 3916466 CACTUS Custom … translation services, English language teaching in the classroom and on-line language instruction …; English language translation. Third-party registrations that are based on use in commerce and individually cover a number of different services or goods have some probative value to the extent that they suggest that the goods and services listed are of a type which may emanate from the same source. In re Albert Trostel & Sons Co., 29 USPQ2d 1783, 1785-1786; In re Mucky Duck Mustard Co. Inc., 6 USPQ2d 1467, 1470 n.6 (TTAB 1988). Overall, the evidence discussed above establishes that the translation services of Applicant as identified in its application and the language instruction software and services as identified in Opposer’s three registrations are commercially related. Opposition No. 91208316 15 Accordingly, the du Pont factor regarding the similarity or dissimilarity of the goods and services also weighs in favor of a finding of likelihood of confusion. C. Channels of trade. We next consider the parties’ established and likely to continue channels of trade. Opposer markets its products and services directly to consumers through its website; through retail channels like Best Buy, Barnes & Noble, and Target; and through resellers who sell to other businesses. Opposer also uses a direct sales force to market its goods and services to governments and schools.31 Opposer’s software can be obtained in the form of CDs, downloads from the internet, “apps” that may be purchased from the Apple, Google and Android app stores; and through subscription, in the form of software as a service (“SAAS”).32 The record indicates that Applicant’s services under the ROSETTA TRANSLATOR mark have not yet been offered. As there are no limitations as to channels of trade in Applicant’s recitation of services, we presume that Applicant’s services move in all channels of trade that are normal for such services. See Octocom, 16 USPQ2d at 1787; Paula Payne Products Co. v. Johnson Publishing Co., 473 F.2d 901, 177 USPQ 76 (CCPA 1973); In re Linkvest S.A., 24 USPQ2d 1716, 1716 (TTAB 1992). However, there is little, if any, meaningful evidence of record as to the normal channels of trade for translation services. Throughout the record, Applicant and Opposer have primarily discussed Applicant’s “services” as if they actually consisted of software. For example, Applicant stated in response to an 31 Van Dyck 25:5-14, 18 TTABVUE 28. 32 Van Dyck 23:9-17, 18 TTABVUE 26. Opposition No. 91208316 16 interrogatory that “[A]pplicant will sell to all markets and channels available to it …, including direct, through channel distribution, through resellers, republishers and OEMs.”33 By the expression “channel distribution,” Applicant appears to refer to sales of Applicant’s software by an agent of Applicant to distributors who, in turn, distribute the software to retailers such as Staples and Fry’s.34 Whether this evidence has any relevance to the actual channels of trade for translation services is highly questionable. In view of the lack of evidence upon which to base a comparison of the trade channels of Applicant and Opposer, we find the du Pont factor of trade channels to be neutral. D. Customers. Opposer’s customers include a wide range of different types of buyers of different degrees of sophistication, from individual consumers to institutions and governments.35 The record is less clear with respect to the prospective customers for Applicant’s services. However, the customer testimonials relating to Applicant’s other translation products indicate that Applicant’s customers include, at the very least, individuals who have used Applicant’s translation products for personal purposes, such as chatting on the internet; sending emails to friends “just for fun”; and writing to friends in foreign countries.36 We must base our decision “on the least sophisticated potential purchasers” of the two parties. Stone Lion Capital 33 Akers Exhibit 8, response to Interrogatory No. 9, 17 TTABVUE 286; see also Akers 50:21- 24 and 76-77, 17 TTABVUE 55, 81-82. 34 Akers 69, 17 TTABVUE 74. 35 Van Dyck 17:21-18:7, 18 TTABVUE 20-21. 36 Akers Exhibit 27, 17 TTABVUE 363. Opposition No. 91208316 17 Partners, LP v. Lion Capital LLP, 746 F.3d 1317, 110 USPQ2d 1157, 1163 (Fed. Cir. 2014). As the customers of both parties include individual consumers of no special sophistication, we find that this du Pont factor favors a finding of likelihood of confusion. E. Applicant’s Intent. Opposer argues that the Board should consider Applicant’s intent in its proposed adoption and use of its mark as part of our du Pont analysis, arguing that “Applicant had a clear intent to trade on the strength and reputation of Opposer’s brand ….”37 We find the evidence adduced by Opposer insufficient to persuade us of such an intention on Applicant’s part. Accordingly, we treat this as a neutral factor. F. Conclusion. We have considered all of the evidence of record relevant to the du Pont factors and all arguments of the parties, including those not specifically discussed herein. We find that Applicant’s mark so resembles Opposer’s registered mark ROSETTA as to be likely to cause confusion, mistake, or deception as to the source of Applicant’s services. Accordingly, we SUSTAIN Opposer’s opposition on grounds of Trademark Act Section 2(d). Inasmuch as we have found that Applicant’s mark must be refused registration, we need not reach Opposer’s claim of dilution. Decision: The opposition is SUSTAINED with respect to Opposer’s claim under Trademark Act § 2(d). 37 Opposer’s brief at 26, 23 TTABVUE 32. Copy with citationCopy as parenthetical citation