Marimekko OyjDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardJul 10, 2012No. 85320832 (T.T.A.B. Jul. 10, 2012) Copy Citation Mailed: July 10, 2012 Bucher UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE ________ Trademark Trial and Appeal Board ________ In re Marimekko Oyj ________ Serial No. 85320832 _______ Andrew Roppel of Holland & Hart LLP for Marimekko Oyj. Charles L. Jenkins, Jr., Trademark Examining Attorney, Law Office 105 (Thomas G. Howell, Managing Attorney). _______ Before Bucher, Wolfson and Kuczma, Administrative Trademark Judges. Opinion by Bucher, Administrative Trademark Judge: Marimekko Oyj, a Finnish corporation, seeks registration on the Principal Register of the mark OIVA (in standard character format) for goods identified as follows: “cutlery” in International Class 8; and “household or kitchen utensils, namely, graters, sieves, spatulas, strainers, turners, skimmers and kitchen tongs; containers for household or kitchen use; glass bulbs being containers for household use; decorative glass not for building; figures of glass; boxes of glass; works of art of glass; drinking glasses; food preserving jars of glass; glass dishes; THIS OPINION IS NOT A PRECEDENT OF THE TTAB Serial No. 85320832 - 2 - porcelain mugs; earthenware dinnerware and dishes” in International Class 21.1 The Trademark Examining Attorney refused registration on the ground that the term is merely descriptive under Section 2(e)(1) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1052(e)(1). After the Trademark Examining Attorney made the refusal final, applicant appealed to this Board. We affirm the refusal to register. According to the evidence that the Trademark Examining Attorney submitted with his Office action of January 9, 2012, “oiva” is a Finnish-language word meaning “excellent.” Consistent with the Trademark Examining Attorney’s evidence, we take judicial notice of a hard-copy reference entry showing the words “oiva” / “oivallinen” as synonyms meaning “excellent” or “very good.”2 Based on his evidence, the Trademark Examining Attorney makes the following argument: The word “oiva” is descriptive, because it means excellent in English. The foreign equivalent of a merely descriptive English word or term is also merely descriptive. In re N. Paper Mills, 64 F.2d 998, 17 USPQ 1 Application Serial No. 85320832 was filed on May 13, 2011, based upon applicant’s allegation of a bona fide intention to use the mark in commerce. The application contains the following statement: “The English translation of OIVA in the mark is excellent, and OIVA is a Finnish first name for a woman.” 2 FINNISH-ENGLISH GENERAL DICTIONARY, by Raja Hurme et al., (Werner Söderström 1988) at 781. ISBN951014944-6. Serial No. 85320832 - 3 - 492, 493 (CCPA 1933). Under the doctrine of foreign equivalents, marks with foreign words from modern languages are translated into English to determine descriptiveness. A term is merely descriptive if it immediately conveys knowledge of a significant quality, characteristic, function, feature or purpose of the products it identifies. In re Gyulay, 820 F.2d 1216, 3 USPQ2d 1009, 1009 (Fed. Cir. 1987). Laudatory terms that attribute excellence to goods are merely descriptive under § 2(e)(1). In re Phillips-Van Heusen Corp., 63 USPQ2d 1047, 1052 (TTAB 2002). Whether a particular term is merely descriptive is determined in relation to the goods for which registration is sought and the context in which the term is used. In re Abcor Development Corp., 588 F.2d 811, 200 USPQ 215, 218 (CCPA 1978); In re Remacle, 66 USPQ2d 1222, 1224 (TTAB 2002). In other words, the question is not whether someone presented only with the mark could guess the products listed in the description of goods. Rather, the question is whether someone who knows what the products are will understand the mark immediately to convey information about them. In re MBNA America Bank N.A., 340 F.3d 1328, 67 USPQ2d 1778, 1780 (Fed. Cir. 2003). The evidence of record shows that “oiva” is a Finnish term. Under the doctrine of foreign equivalents, we must Serial No. 85320832 - 4 - consider the English meaning of a term in the Finnish language if the ordinary purchaser in the United States proficient in Finnish would “stop and translate” the term into its English-language equivalent. Palm Bay Imps., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee en 1772, 396 F.3d 1369, 73 USPQ2d 1689, 1696 (Fed. Cir. 2005); and In re Spirits International N.V., 91 USPQ2d 1489, 1491 (TTAB 2009). Hence, the determinative question before us in this appeal under Section 2(e)(1) is whether Finnish speakers would translate the term “oiva” into “excellent,” and understand immediately the laudatory nature of the term without the need for thought or reflection. We note that applicant’s original application papers, which were filed under oath, contain the statement “The English translation of OIVA in the mark is excellent, and OIVA is a Finnish first name for a woman.”3 Nonetheless, during subsequent prosecution, citing to what appear to be wiki-style4 websites, applicant has repeatedly argued that 3 According to the TRAM database, applicant had also included the first clause of this statement in Application Serial No. 79092991 (its earlier extension of protection to the United States of its Madrid registration, which application is now abandoned), namely, that “The English translation of OIVA in the mark is excellent.” 4 For a discussion of the Board’s approach to wiki-style evidence, see In re IP Carrier Consulting Group, 84 USPQ2d 1028, 1032-33 (TTAB 2007). Serial No. 85320832 - 5 - there is no Finnish-to-English translation for the word “oiva.” In fact, applicant summed up the totality of the evidence it placed into the record subsequent to the filing of the application as follows: The record in this case clearly shows that, not only is the use of “oiva” in the Finnish language as a term for “excellent” both outdated and antiquated, having been replaced by the Finnish term “oivallinen,” the term “oiva” is primarily a given name, and it also has surname and geographic significance. Applicant’s first argument is that “oiva is now simply an antiquated, archaic or outdated usage for “excellent.” However, except for noting the absence of a Finnish-to- English translation in an online, wiki-type citation, applicant has not presented any evidence documenting such a change in meaning. Rather, we conclude from this record that the Finnish word “oiva” is an exact synonym for “oivallinen” (perhaps “oiva” is an informal term in the vernacular compared with the more formal wording, “oivallinen”). We find that “oiva” is still correctly translated as “excellent,” and that it would readily be recognized as such among contemporary Finnish speakers. Moreover, as to applicant’s second argument, if the word “oiva” still has the connotation of “excellent,” the Serial No. 85320832 - 6 - fact that this term may have different meanings in other contexts is not controlling on the question of descriptiveness. In re Chopper Indus., 222 USPQ 258, 259 (TTAB 1984). Yet, applicant also appears to argue that the doctrine of foreign equivalents should not apply because “oiva” will convey multiple meanings to prospective consumers acquainted with the Finnish language. In this vein, applicant argues that “Oiva” is an old place name that appears to designate a rural area in remote Northern Finland. The online reference from http://en.wiktionary.org/wiki/ notes that since the 19th century, the place name has also become a Finnish surname. Finally, since at least the 1890s, “Ovia” has taken on meaning as a given name. Although applicant’s secondary explanation in its application papers was that “Oiva” is the “first name for a woman,” according to the record, “Oiva” has not been seen in female given names since 1930. Rather, substantial evidence from multiple websites suggests that for most of the past century, it has been given infrequently as a name to males, but in those rare instances, usually as a middle name – perhaps reflecting an earlier family name.5 5 http://www.nordicnames.de/ Serial No. 85320832 - 7 - Hence, balancing these several de minimis uses as a name against established dictionary entries, we find that Finnish speakers in the United States would translate the word “oiva” as the laudatory word, “excellent.” We find especially curious applicant’s arguments that the Trademark Examining Attorney’s definition reflects outdated usage inasmuch as his definition matches exactly the primary definition provided by applicant with its application papers. “Once an applicant provides a translation of a foreign term that is a generic or descriptive term for the goods in English, it has a more difficult burden to then show that the term is not merely descriptive or generic.” In re Tokutake Indus. Co., 87 USPQ2d 1697, 1700 (TTAB 2008) ( held merely descriptive for footwear where the evidence, including applicant’s own statements, indicated that the primary meaning of applicant’s mark is “walking”); see also, Specialty Brands, Inc. v. Coffee Bean Distributors, Inc., 748 F.2d 669, 223 USPQ 1281, 1283 (Fed. Cir. 1984) (applicant’s earlier contrary position as to the meaning of its mark illustrating the variety of meanings that may be attributed to applicant’s mark may be relevant); see also, TBMP §§ 704.03(b)(2) and 704.04 (3d ed. rev. 2012) and authorities cited therein. Serial No. 85320832 - 8 - In conclusion, the preponderance of the evidence supports a simple translation. We have noted that applicant initially translated its mark as “excellent,” and then provided no additional admissible evidence to explain why contemporary Finnish speakers would no longer translate its mark as it originally specified. While not necessarily determinative, we employ applicant’s statement in the original application papers to “illumin[ate] the shade and tone in the total picture confronting the decision maker.” Interstate Brands Corp. v. Celestial Seasonings, Inc., 576 F.2d 926, 198 USPQ 151, 154 (CCPA 1978). In view of the foregoing, we find that the term “oiva” for use in connection with cutlery or kitchen utensils is merely descriptive. Decision: The Trademark Examining Attorney’s refusal to register under Section 2(e)(1) of the Lanham Act is hereby affirmed. Copy with citationCopy as parenthetical citation