Ex Parte Aw et alDownload PDFPatent Trial and Appeal BoardJan 18, 201713000260 (P.T.A.B. Jan. 18, 2017) Copy Citation United States Patent and Trademark Office UNITED STATES DEPARTMENT OF COMMERCE United States Patent and Trademark Office Address: COMMISSIONER FOR PATENTS P.O.Box 1450 Alexandria, Virginia 22313-1450 www.uspto.gov APPLICATION NO. FILING DATE FIRST NAMED INVENTOR ATTORNEY DOCKET NO. CONFIRMATION NO. 13/000,260 04/28/2011 Ai Ti Aw 5066-P05181US00/CAB 1652 110 7590 01/18/2017 DANN, DORFMAN, HERRELL & SKILLMAN 1601 MARKET STREET SUITE 2400 PHILADELPHIA, PA 19103-2307 EXAMINER LE, MICHAEL ART UNIT PAPER NUMBER 2163 MAIL DATE DELIVERY MODE 01/18/2017 PAPER Please find below and/or attached an Office communication concerning this application or proceeding. The time period for reply, if any, is set in the attached communication. PTOL-90A (Rev. 04/07) UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE BEFORE THE PATENT TRIAL AND APPEAL BOARD Ex parte AI TI AW, MIN ZHANG, LIAN HAU LEE, THUY VU, and FON LIN LAI Appeal 2015-007142 Application 13/000,2601 Technology Center 2100 Before JOHNNY A. KUMAR, CARL L. SILVERMAN, and NORMAN H. BEAMER, Administrative Patent Judges. SILVERMAN, Administrative Patent Judge. DECISION ON APPEAL Appellants appeal under 35 U.S.C. § 134(a) from the Examiner’s Non Final Rejection of claims 1, 2, 4—10, and 12—23, which constitute all the pending claims. We have jurisdiction under 35 U.S.C. § 6(b). We affirm. 1 The real party in interest is identified as Agency for Science, Technology and Research (A *STAR), a Singapore statutory board. Br. 2. Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 STATEMENT OF THE CASE Appellants’ invention relates to aligning content and indexing multilingual documents using pivot language. Abstract. Claims 1 and 18 are exemplary of the matter on appeal: 1. A method for aligning content and indexing documents in a plurality of languages, the method comprising the steps of: generating multiple bilingual terminology databases, wherein each bilingual terminology database associates respective terms in a pivot language with one or more terms in another language; and combining the multiple bilingual terminology databases to form a multilingual terminology database, wherein the multilingual terminology database associates terms in different languages via the pivot language terms, wherein generating the multiple bilingual terminology databases comprises linking, for respective bilingual pairs of the pivot language and another one of the plurality of languages, content of the documents associated with each bilingual pair based on the content similarity or relevance to each other. Br. 21 (Claims Appendix). 18. A system for presenting multilingual content for searching, the system comprising: a display; a database of indexed documents in a plurality of languages, wherein each document is indexed to one or more terms in a pivot language and such that terms in different languages are associated via the pivot language terms; wherein the display is divided into different sections, each section representing a plurality of clusters of the indexed documents in one language; wherein respective clusters in each section are linked to one or more clusters in another section via one or more of the pivot language terms; and 2 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 visual markers for visually identifying the linked clusters in the different sections. Br. 26—27 (Claims Appendix). REJECTIONS Claims 1, 2, 4, 9, 10, 12, and 17 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable Kaplan et al. (US 5,787,386, iss. July 28, 1998) (“Kaplan”) in view of Brown et al. (US 7,260,570, iss. August 21, 2007) (“Brown”). Non Final Act. 3-7. Claims 5—8 and 13—16 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over Kaplan, Brown, and Liddy et al. (US 6,006,221, iss. December 21, 1999) (“Liddy”). Non Final Act. 7—9. Claims 18—23 stand rejected under 35 U.S.C. § 103(a) as being unpatentable over Kostorizos et al. (US 2008/0263022 Al. Pub. October 23, 2008) (“Kostorizos”) in view of Brown. Non Final Act. 9—11. ANALYSIS The § 103(a) Rejection over Kaplan and Brown Appellants argue Kaplan and Brown do not teach the claim 1 limitations of: generating multiple bilingual terminology databases, wherein . . . (also referred to as 1A); combining the multiple bilingual terminology databases to form . . . (also referred to as IB); [and] wherein generating the multiple bilingual terminology databases comprises linking, for. . . (also referred to as 1C). 3 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 Br. 9-14. Regarding limitation 1A, Appellants argue Kaplan discloses a database 19 which may have multiple translator files 20 with one translator file 20 for each language and therefore each translator file 19 is not a bilingual terminology database. Br. 9 (citing Kaplan 5:8—15). Appellants further argue Kaplan does not disclose multiple databases of such bilingual terminology databases because the database would include separate translator files. According to Appellants, the Examiner does not consider Kaplan as a whole as portions of Kaplan would lead away from the claimed invention. Id. at 9—10. Regarding limitation IB, Appellants present arguments asserted for limitation 1A and argue, because Kaplan fails to disclose generating multiple databases of the bilingual terminology databases, therefore, Kaplan fails to disclose combining the multiple bilingual terminology databases. Br. 10—11. Appellants further argue Kaplan does not teach combining multilingual terminology database associates terms in different languages via pivot language terms because Kaplan uses a translation vector. Id. at 10 (citing Kaplan 5:25-30 (Table); 6:11-28). Regarding limitation 1C, Appellants argue there is no basis for modifying Kaplan with the teaching of Brown to include linking the content of documents for each bilingual pair based on the content similarity or relevance to each other. Id. at 11—12 (citing Brown 3:51—67; 4:1—9). According to Appellants, Kaplan discloses a multilingual translation dictionary for translating one language into another language and does not involve any processing of documents in different languages. Id. at 12. In particular, “there is clearly no basis for modifying Kaplan such that the 4 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 content of the documents (which do not exist in Kaplan) for each bilingual pair are linked based on the content similarly or relevance to each other, since Kaplan does not disclose processing of documents.” Id. Appellants further argue impermissible hindsight and the proposed modification would change Kaplan's principle of operation and intended purpose of being a multi-lingual translation dictionary. Id. Appellants additionally argue Brown does not teach linking the content of documents because Brown’s ranking of documents does not constitute linking content of the documents based on the content similarity or relevance to each other. Id. at 13 (citing 3:51—67; 4:1—9). According to Appellants, the Examiner has gone beyond the disclosure of Brown. Id. As discussed below, we are not persuaded by Appellants’ arguments and agree with and adopt the Examiner’s findings regarding claim 1 and limitations 1A, IB, and 1C. Regarding Kaplan and limitations 1A and IB, the Examiner finds the translator files are comprised of tables and concept groups and are used for translating terms between different languages. Ans. 4 (citing Fig. 2; 5:3—6, 13—[16]2). Concept groups are created by first defining a pivot language and the concept groups are created with respect to the defined pivot language to associate respective terms in the pivot language with one or more terms in another language. Id. (2:22—26, 5:3—6, 20-37). In particular, the Examiner finds, and we agree: 2The Answer states lines 13—5, however, based on the context, it appears lines 13—16 are intended. Ans. 4. 5 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 The example concept group shown in column 5 of Kaplan shows how respective terms in a pivot language are associated with one or more terms in another language. The Examiner interprets each translator file as a bilingual terminology database because each translator file associates respective terms in a pivot language with one or more terms in another language. Thus, contrary [to] Appellant's allegation, while each translator file is made for a language, the content of each translator file (i.e., bilingual terminology database) contains concept groups that associate terms in the pivot language (i.e., the language for which the translator file is for) with one or more terms in another language. Id. Regarding Kaplan and Brown and limitation 1C, the Examiner relies on Kaplan’s translator files as bilingual terminology databases, supra. Ans. 5. Additionally, the Examiner finds, and we agree: Kaplan discloses each translator file is created with respect to a defined pivot language and associating terms in the defined pivot language with one or more terms in another language. Kaplan at col. 2, lines 22-6; col. 5, lines 3-9. Kaplan discloses a database that comprises the translator files. Kaplan at Fig. 1-19. This database is interpreted as the multilingual terminology database because it is made up of a plurality of translator files (i.e., multiple bilingual terminology databases). The database (i.e., multilingual terminology database) allows for translation between two or more distinct languages. Kaplan at col. 5, lines 8-9. As discussed above in section A.I, each translator file associates terms in a pivot language with one or more terms in another language. It would follow that a database comprising multiple translator files associates terms in different languages via the pivot language terms. Ans. 5—6. 6 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 Regarding whether Kaplan’s use of translation vectors does not teach associates terms in different languages via the pivot language terms, the Examiner finds, and we agree, the translation vector is part of the database of translator files. Ans. 6 (citing Fig. 2). Regarding Appellants’ argument that Brown’s ranking does not constitute linking as required by claim 1, the Examiner determines the Specification does not limit the term linking and interprets linking to mean creating an association or relation between content of documents. Ans. 8. Brown teaches keyword translations and synonyms wherein the synonyms are analyzed and ranked relative to other documents and the ranking relationship is created based on document content relevance. Ans. 8—9 (citing Brown 3:21—50.51—67; 4:1—9). Regarding Appellants’ hindsight contention, the Examiner finds, and we agree: Kaplan relates to multi-translating system for translating words and phrases in one language into corresponding words or phrases of one or more different languages. Kaplan at col. 1, lines 8-11. Brown relates to searching for documents in one language and identifying documents in different languages based on the search. Brown at col. 1, lines 20-4. In other words, Brown is also related to translating words and phrases in one language into corresponding words or phrases of one or more different languages in order to identify documents. Accordingly, Kaplan and Brown are analogous because they are both directed toward the same field of multi-lingual translation of words and phrases. While Kaplan does not expressly disclose processing documents, Kaplan does disclose translating (i.e., processing) words and phrases. Kaplan at col. 1, lines 8-11. Since documents comprise words and phrases, it would follow 7 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 that Kaplan discloses processing the content of documents. Thus, contrary to Appellant's allegation, modifying Kaplan with Brown would not have changed Kaplan's principle of operation and intended purpose of translating words and phrases. Ans. 7. We agree the Examiner’s findings and conclusions are reasonable, and we note these findings have not been rebutted in a Reply Brief. Appellants present no persuasive arguments that the Examiner’s findings and interpretation of the term linking to include the teaching of Browns’ ranking is unreasonable or overbroad. Claim terms in a patent application are given the broadest reasonable interpretation consistent with the Specification, as understood by one of ordinary skill in the art. In re Crish, 393 F.3d 1253, 1256 (Fed. Cir. 2004). Appellants’ arguments do not persuade us that the Examiner’s combining of Kaplan and Brown is unreasonable. Mere lawyer’s arguments and conclusory statements that are unsupported by factual evidence are entitled to little probative value. In re Geisler, 116 F.3d 1465, 1470 (Fed. Cir. 1997) (“An assertion of what seems to follow from common experience is just attorney argument and not the kind of factual evidence that is required to rebut a prima facie case of obviousness.”); see also In re De Blauwe, 736 F.2d 699, 705 (Fed. Cir. 1984). Accordingly, absent persuasive rebuttal evidence or technical reasoning to the contrary, we are not persuaded that the Examiner erred in combining Kaplan and Brown. In view of the above, we sustain the rejection of claim 1, and claims 2, 4, 9, 10, 12, and 17 as these claims stand or fall with claim 1. Br. 13. 8 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 The § 103(a) Rejection over Kaplan, Brown, andLiddy Appellants argue Liddy does not overcome the deficiency of Kaplan and Brown regarding the limitations 1 A, IB, and 1C for claim 1 and, therefore, the Examiner errs in the rejection of dependent claims 5—8 and 13—16. Br. 14—15. As discussed supra, there is no deficiency and, therefore, we sustain the rejection of claims 5—8 and 13—16. The § 103(a) Rejection over Kostorizos and Brown Regarding claim 18, Appellants present arguments considered supra regarding claim 1 and additionally argue: Kostorizos provides a general search engine for locating relevant documents based on a user input query such as the example shown in FIG. 10, but does not relate whatsoever to documents of different language; Kostorizos fails to explicitly disclose different sections, each section representing a plurality of clusters of the indexed documents in one language; and neither Kostorizos nor Brown nor the combination thereof teach, suggest, or disclose the linking of clusters through pivot language terms. Br. 15—19. We are not persuaded by Appellants’ arguments and agree with and adopt the Examiner’s findings and conclusions, particularly as set forth in the Answer. Ans. 10—15. We note the Examiner’s findings and conclusions are reasonable and are not rebutted in a Reply Brief. In view of the above, we sustain the rejection of claim 18, and claims 19—23 as these claims stand or fall with claim 18. Br. 20. 9 Appeal 2015-007142 Application 13/000,260 DECISION We affirm the Examiner’s decision rejecting claims 1, 2, 4—10, and 12-28. No time period for taking any subsequent action in connection with this appeal may be extended under 37 C.F.R. § 1.136(a). See 37 C.F.R. § 1.136(a)(l)(iv). AFFIRMED 10 Copy with citationCopy as parenthetical citation