Don Sebastiani & Sons International Wine NegotiantsDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardMay 30, 2017No. 86692212 (T.T.A.B. May. 30, 2017) Copy Citation This Opinion is not a Precedent of the TTAB Mailed: May 30, 2017 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE _____ Trademark Trial and Appeal Board _____ In re Don Sebastiani & Sons International Wine Negotiants _____ Serial No. 86692212 _____ Warren L. Dranit of Spaulding McCullough & Tansil LLP, for Don Sebastiani & Sons International Wine Negotiants. Andrew Rhim, Trademark Examining Attorney, Law Office 101, Ronald R. Sussman, Managing Attorney. _____ Before Zervas, Mermelstein and Masiello, Administrative Trademark Judges. Opinion by Zervas, Administrative Trademark Judge: Don Sebastiani & Sons International Wine Negotiants (“Applicant”) seeks registration on the Principal Register of the standard character mark CONTIGO for spirits in International Class 33.1 The English translation of the mark is “with you.” 1 Application Serial No. 86692212, filed pursuant to Section 1(b) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1051(b), asserting a bona fide intent to use the mark in commerce. Serial No. 86692212 - 2 - The Examining Attorney refused registration of Applicant’s mark under Trademark Act Section 2(d), 15 U.S.C. § 1052(d), based on Registration No. 42802602 for the standard character mark SOLO CONTIGO for wine in International Class 33. The English translation of the mark is “only with you.” After the Examining Attorney issued a final Office Action, Applicant appealed the refusal to register. Both Applicant and the Examining Attorney filed briefs, and Applicant filed a reply brief. We affirm the refusal to register. Likelihood of Confusion Our determination under Section 2(d) of the Trademark Act is based on an analysis of the probative facts in evidence that are relevant to the factors bearing on a likelihood of confusion. See In re E.I. du Pont de Nemours & Co., 476 F.2d 1357, 177 USPQ 563 (CCPA 1973); see also Palm Bay Imp., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1772, 396 F.3d 1369, 73 USPQ2d 1689 (Fed. Cir. 2005); In re Majestic Distilling Co., Inc., 315 F.3d 1311, 65 USPQ2d 1201 (Fed. Cir. 2003); In re Dixie Rests. Inc., 105 F.3d 1405, 41 USPQ2d 1531 (Fed. Cir. 1997). In considering the evidence of record on these factors, we keep in mind that “[t]he fundamental inquiry mandated by Section 2(d) goes to the cumulative effect of differences in the essential characteristics of the goods and differences in the marks.” Federated Foods, Inc. v. Fort Howard Paper Co., 544 F.2d 1098, 192 USPQ 24, 29 (CCPA 1976); see also In re Davia, 110 USPQ2d 1810, 1812 (TTAB 2014). 2 Registered January 22, 2013. Serial No. 86692212 - 3 - Similarity or Dissimilarity of the Marks We compare the marks for similarities and dissimilarities in appearance, sound, connotation and commercial impression. Palm Bay Imp., 73 USPQ2d at 1692. The test is not whether the marks can be distinguished when subjected to a side-by-side comparison, but rather whether the marks are sufficiently similar in terms of their overall commercial impression that confusion as to the source of the goods offered under the respective marks is likely to result. Coach Servs., Inc. v. Triumph Learning LLC, 668 F.3d 1356, 101 USPQ2d 1713, 1721 (Fed. Cir. 2012). Under actual marketing conditions, consumers do not necessarily have the luxury of making side- by-side comparisons between marks, and must rely upon their imperfect recollections. Dassler KG v. Roller Derby Skate Corp., 206 USPQ 255, 259 (TTAB 1980). The focus is on the recollection of the average purchaser, who normally retains a general rather than a specific impression of trademarks. In re Assoc. of the United States Army, 85 USPQ2d 1264 (TTAB 2007); Sealed Air Corp. v. Scott Paper Co., 190 USPQ 106 (TTAB 1975). Initially, we point out that Applicant’s mark is contained in its entirety within registrant’s mark. Likelihood of confusion has been found where one mark is incorporated within another mark. See In re Mighty Leaf Tea, 601 F.3d 1342, 94 USPQ2d 1257, 1260 (Fed. Cir. 2010) (applicant's mark ML is similar to registrant's mark ML MARK LEES); In re Fiesta Palms LLC, 85 USPQ2d 1360, 1366 (TTAB 2007) (CLUB PALMS MVP for casino services confusingly similar to MVP for casino services offered to preferred customers identified by special identification cards); In Serial No. 86692212 - 4 - re United States Shoe Corp., 229 USPQ 707, 709 (TTAB 1985) (CAREER IMAGE for women's clothing stores and women's clothing likely to cause confusion with CREST CAREER IMAGES for uniforms including items of women's clothing); In re Rexel Inc., 223 USPQ 830, 831 (TTAB 1984) (finding likelihood of confusion between GOLIATH for pencils and LITTLE GOLIATH for a stapler). With regard to the appearance of the marks, we find that the marks are similar because they both include the words CONTIGO. Both marks are in standard character form, and may be displayed in the same font style and size. See In re Viterra Inc., 671 F.3d 1358, 101 USPQ2d 1905, 1909-10 (Fed. Cir. 2012); Citigroup Inc. v. Capital City Bank Group, Inc., 637 F.3d 1344, 98 USPQ2d 1253, 1259 (Fed. Cir. 2011). As standard character form marks, they are “not limited to any particular rendition of the mark.” In re Mighty Leaf Tea, 94 USPQ2d at 1260. See also Citigroup 98 USPQ2d at 1258-59; Cunningham v. Laser Golf Corp., 222 F.3d 943, 55 USPQ2d 1842, 1847 (Fed. Cir. 2000). The marks look different to the extent that the word SOLO appears as the first term in registrant’s mark but not in Applicant’s mark. Even though SOLO is the first term in registrant’s mark, on balance, we find the marks to be more similar than dissimilar in appearance, due to the shared term CONTIGO. In terms of sound, we find that the marks are different to the extent that registrant’s mark includes the word SOLO and Applicant’s mark does not. However, we find that CONTIGO would be pronounced the same in both marks, as the entirety of Applicant’s mark and as the second term in registrant’s mark comprising three Serial No. 86692212 - 5 - syllables of registrant’s five-syllable mark. On balance, we find that the similarity in sound which results from the presence in both marks of the identically-pronounced word CONTIGO outweighs the dissimilarity which results from the presence of the word SOLO in registrant’s mark. In terms of connotation, we note that Applicant’s and registrant’s marks are both composed of Spanish words. Applicant and the Examining Attorney have both analyzed the marks under the doctrine of foreign equivalents. The Board, however, in Brown Shoe Co. v. Robbins, 90 USPQ2d 1752, 1756 (TTAB 2009), stated the proper analysis for marks composed of wording in the same foreign language: The doctrine of foreign equivalents is normally applied where one mark is in a foreign language, and the other mark is in English. … We do not think the circumstances present in this case warrant application of the doctrine. Here, where both marks are Spanish words we must consider the connotation of the marks to both non-Spanish- speaking consumers and to Spanish-speaking consumers. Id. at 1756. Thus, we need not analyze the marks under the doctrine of foreign equivalents but consider the connotation of the marks to both non-Spanish-speaking consumers and to Spanish-speaking consumers. In Brown Shoe, the Board considered the connotation of the Spanish words PALOMA and PALOMITA, and stated, “[i]n English the words have no meaning and therefore, although non-Spanish-speaking consumers would not understand the words, because of the similarity in appearance and pronunciation the marks likely would be perceived as having similar meanings.” Id. Here, we apply the same Serial No. 86692212 - 6 - reasoning and find that non-Spanish speaking consumers3 form two groups; those who perceived CONTIGO as a fanciful, coined term and those who perceive the marks as comprising foreign wording. Those in the first group will not accord any meaning to the marks; the visual and phonetic aspects of the marks, as well as the overall commercial impression created by the marks, will be the critical elements in forming their impression of the marks. Those in the second group are likely to perceive CONTIGO as having the same or similar foreign language meaning in each mark. Id. at 1756. We reject Applicant’s contention that because “solo” is a word in both English and Spanish (meaning “alone” in both languages),4 English speakers “will infuse SOLO CONTIGO with a meaning of something undertaken or done alone … [with] an incongruity between an English word and a Spanish word.”5 Non-Spanish speaking consumers in both groups would likely consider the term “solo” as suggesting the uniqueness of the brand CONTIGO or that the brand CONTIGO stands alone. With regard to Spanish speaking consumers, Applicant states at p. 8 of its brief:6 Critical to assessing the similarity of the marks is that SOLO CONTIGO has a different meaning and different 3 We find based on the identifications of goods that consumers are any adult member of the general public who drinks wine and spirits or purchases them for others. 4 See the English definition of “solo” submitted by Applicant with its April 19, 2016 Response, TSDR 7-10; and definition of “solo” from Merriam-Webster Spanish English Dictionary, accessed at http://www.spanishcentral.com/translate/solo. The Board may take judicial notice of dictionary definitions, Univ. of Notre Dame du Lac v. J.C. Gourmet Food Imp. Co., 213 USPQ 594, 596 (TTAB 1982), aff'd, 703 F.2d 1372, 217 USPQ 505 (Fed. Cir. 1983), including online dictionaries that exist in printed format or have regular fixed editions. In re Red Bull GmbH, 78 USPQ2d 1375, 1378 (TTAB 2006). 5 Applicant’s brief at 11, 4 TTABVUE 12. 6 4 TTABVUE 9. Serial No. 86692212 - 7 - commercial impression than Applicant's CONTIGO mark. For the large population of Spanish speaking consumers in the U.S., SOLO CONTIGO is a unitary phrase that is used as a term of endearment. The phrase is personal and used with someone for whom you have affection such as a boyfriend or a girlfriend. As a complete phrase, it is something one person says to another person with affection: “solo contigo.” (citations to the record omitted.) Applicant’s arguments are supported by the declaration of Teresa Ramirez, who states she is a legal assistant with Applicant’s law firm and is fluent in Spanish. Ms. Ramirez adds that the term “contigo” alone has a much different meaning and impression, i.e., something that is with you and not a sense of endearment; as a single word ‘contigo’ is grammatically incomplete and not something that would be used by itself; and because it is not used in a phrase or sentence, the consumer is left to fill in or guess what is “with you.”7 Applicant has not explained why “solo contigo” is not as grammatically incomplete as “contigo” alone. Applicant has not provided any examples of usage in articles, books or postings of “solo contigo” showing the phrase applied in an endearing manner. Further, Applicant’s declarant does not point out how one would say “only with you” in Spanish to someone other than a boyfriend or girlfriend, and does not indicate her credentials or level of expertise in translation. While we have considered the declaration, we are not persuaded. In addition, Applicant’s assertion that the Examining Attorney did not raise any deficiencies in the declaration in the following Office Action issued after Applicant submitted Ms. Ramirez’s declaration8 does not restrict our consideration of 7 April 19, 2016 Resp., Ramirez Decl. ¶¶ 5-12, TSDR 18. 8 Reply brief at 2, 7 TTABVUE 3. Serial No. 86692212 - 8 - the declaration; the declaration is not immune to criticism merely because the Examining Attorney did not point out its weaknesses immediately after its submission. In considering the marks in their entireties, we find that Spanish-speaking consumers in the United States will understand the marks as meaning “with you” and “only with you,” which are the translations of record for both the present application and the cited registration, without any contextual limitation. Because “with you” and “only with you” have very similar meanings, we find that Spanish speaking consumers will find the marks similar in connotation.9 We turn now to a comparison of the parties’ marks in terms of commercial impression. It is settled that although the marks at issue must be considered in their entireties, one feature of a mark may be found to be more significant than another as a source-indicator, and it is not improper to give more weight to this dominant feature in determining the commercial impression created by the mark, and in comparing the marks at issue under the first du Pont factor. See In re Chatam Int’l Inc., 380 F.3d 1340, 71 USPQ2d 1944, 1946 (Fed. Cir. 2004). “Indeed, this type of analysis appears to be unavoidable.” In re National Data Corp., 753 F.2d 1056, 224 USPQ 749, 751 (Fed. Cir. 1985). 9 Applicant states at p. 4 of its reply brief, 7 TTABVUE 5, “Consumers who speak Spanish are not going to translate the marks because the literal elements are Spanish and they speak the language. Consumers who do not speak Spanish will not translate the marks because they do not understand the language. It is why the examining attorney’s comparison of the English translations of the two marks is not persuasive.” We have acknowledged that those who do not speak Spanish will not translate the marks or assign literal meaning to them. However, in order for the Board to understand and assess the impressions created by the marks on Spanish speakers, we require an English translation. Serial No. 86692212 - 9 - Applicant reasons that SOLO is the dominant term in registrant’s mark because of “the well-established principle that consumers are more inclined to focus on the first word, prefix or syllable in any trademark;”10 and because “‘solo’ is also an English word.”11 We are not persuaded that SOLO is the dominant term in registrant’s mark. Even if its initial position in the mark gives it some visual salience, to a non-Spanish speaker, CONTIGO remains the more distinctive portion of the mark because, unlike SOLO, it has no meaning. On the other hand, to a Spanish-speaker, SOLO would be understood to function as an adjective, modifying the term CONTIGO, which, in meaning, is the more distinctive term in the mark. Additionally, SOLO imparts a lyrical or rhyming nature in registrant’s mark and hence would not be considered independently of CONTIGO. Rather, due to the shared term CONTIGO, we find that the commercial impressions of the marks are similar. As noted above, in comparing the parties’ marks under the first du Pont factor, we must take into account the fallibility of purchasers’ memory over time and the fact that purchasers tend to retain a general rather than a specific impression of the many trademarks they encounter. While Applicant’s and registrant’s marks are not identical, that is not the test under the first du Pont factor. See In re Mucky Duck Mustard Co. Inc., 6 USPQ2d 1467, 1468 (TTAB 1988). We find that any distinction in the marks caused by the additional term SOLO is outweighed by the overall 10 Applicant’s brief at 11, 4 TTABVUE 12. 11 Id. Serial No. 86692212 - 10 - similarity resulting from the shared term CONTIGO. The du Pont factor regarding the similar of the marks hence favors a finding of likelihood of confusion. Similarity of goods, channels of trade and classes of consumers We next compare the goods as they are identified in the application and cited registration. See Stone Lion Capital Partners, LP v. Lion Capital LLP, 746 F.3d 1317, 110 USPQ2d 1157, 1161 (Fed. Cir. 2014) (goods as identified in involved application and cited registration compared); Octocom Sys., Inc. v. Houston Computers Servs. Inc., 918 F.2d 937, 16 USPQ2d 1783, 1787 (Fed. Cir. 1990). See also, Hewlett-Packard Co. v. Packard Press Inc., 281 F.3d 1261, 62 USPQ2d 1001 (Fed. Cir. 2002). If the goods are described broadly, and there is no limitation as to the nature, type, channels of trade or class of purchasers, it is presumed that the registration encompasses all goods of the type described, that they move in all channels of trade normal for these goods, and that they are available to all usual classes of purchasers. See In re Linkvest S.A., 24 USPQ2d 1716 (TTAB 1992). In support of his contention that Applicant’s “spirits” are related to registrant’s “wine,” the Examining Attorney submitted webpages featuring wine and spirits together.12 See, for example: McMenamins “We handcraft our own beer, wine, cider, spirits and coffee.”13 Nashoba Valley Winery Lists links to “winery” and “spirits” and states “Nashoba has been producing award winning wines for 33 years” and 12 Most of the submitted webpages do not list a URL. 13 May 12, 2016 Office Action, TSDR 4. Serial No. 86692212 - 11 - “Nashoba valley produces and sells some of the finest brandies, eau de vie, cordials and vodka … ever produced” and listing “Nashoba ‘Single Malt’ Whiskey.”14 Bartlett Displays rum and wine under the same BARTLETT mark.15 Cedar Ridge Winery and Distillery “We put only the best into our wines and spirits – nothing else will do.”16 Fiore Winery References “award winning wines of Fiore” and promoting a Limoncello product using “The Fiore’s … cherished recipe.”17 Glaser Estate Winery Displaying GLASER vodka and limoncello and stating “Glaser Estate Winery has been producing exceptional, quality wines.”18 Ransom “Ransom is an artisan producer of small batch wines and spirits from Oregon grapes.”19 Woodstock Creek “As a true artisan winery and boutique distillery, Woodstone Creek produces 100-200 cases of wine, mead and distilled spirit yearly. … Woodstone offers an unusual range of mead … from dry to sweet and fortified dessert wines. Woodstone’s potstill produces brandy, honey liquor, five grain bourbon, single malt whisky … rum, gin, bierschnaaps and vodka.”20 14 Id., TSDR 6. 15 Id., TSDR 8. 16 Id., TSDR 10. 17 Id., TSDR 11-12. 18 Id., TSDR 13-14. 19 Id., TSDR 15. 20 Id., TSDR 16. Serial No. 86692212 - 12 - Koenig Distillery & Winery Koenig Distillery and Winery “combines Old World brandy, vodka, and winemaking traditions … to produce classic eau-de-vie fruit brandies, premium varietal wines, and Potato Vodka.”21 The Examining Attorney’s evidence persuades us that there is a commercial relationship between the goods. The websites demonstrate that wines and spirits are manufactured by the same entities and may be sold under the same house mark and offered on the same websites. In addition to the websites, it is common knowledge that these goods would be sold in the same specialized retail outlets. Given that there are no limitations in the identifications in the applications or registration, we find that the channels of trade and class of purchasers overlap. See Canadian Imperial Bank v. Wells Fargo Bank, 811 F.2d 1490, 1 USPQ2d 1813 (Fed. Cir. 1987); In re Smith and Mehaffey, 31 USPQ2d 1531 (TTAB 1994). Applicant makes several arguments in support of its contention that the goods are not related, none of which we find persuasive. First, Applicant argues that the goods differ because “[w]ine is fermented grapes; spirits are distilled grains.”22 It is well settled, however, that the fact that the goods may differ is not controlling. The issue to be determined is whether there is a likelihood of confusion as to the source of the goods, not as to the goods themselves. In re Rexel Inc., 223 USPQ at 831. Second, Applicant argues that the Examining Attorney’s evidence is limited in number given 21 October 23, 2015 Office Action, TSDR 14. 22 Applicant’s brief at 5, 4 TTABVUE 6. Serial No. 86692212 - 13 - the “plethora” of wine brands.23 This argument is not persuasive because the issue is not what percentage of wineries are in the business of producing and selling both wine and spirits; the issue is whether consumers would expect the source of both goods to be the same entity if sold under the same or similar mark. The Examining Attorney’s evidence is sufficient in quality and quantity to establish that consumers would expect the source of both goods to be the same if the goods were offered under confusingly similar marks. Third, Applicant argues: wine and spirits are treated differently. In every website example submitted … there are separate pages for wine and for spirits. This is similar to retail shopping where wine is displayed in one location of the store and spirits are displayed in another.24 The problem with Applicant’s analysis is that the evidence of record is from producers of wine and spirits and not a merchant selling countless products. Thus, even though several websites feature wine and spirits on different webpages, they suffice to establish that spirits and wine may emanate from the same producer. In sum, we are not persuaded by Applicant’s arguments that the goods are unrelated. Rather, in view of the evidence of record and for the reasons stated, and because the goods are both alcoholic beverages, we find that the du Pont factors regarding the similarity of the goods, as well as established, likely to continue trade channels and classes of purchasers, favor a finding of likelihood of confusion. 23 Applicant’s brief at 6, TTABVUE 7. 24 Id. Serial No. 86692212 - 14 - Balancing the factors Applicant’s mark and the cited mark are similar, and the goods, trade channels and classes of consumers are related. Thus, upon consideration of all of the arguments offered by the Examining Attorney and Applicant, and all the evidence in the record, including evidence and arguments not specifically mentioned in this decision, we find that there is a likelihood of confusion between Applicant’s and registrant’s marks for their respective goods. Decision: The refusal to register Applicant’s mark is affirmed. Copy with citationCopy as parenthetical citation