Castle Co-Packers, LLCDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardApr 19, 2013No. 85268226 (T.T.A.B. Apr. 19, 2013) Copy Citation Mailed: April 19, 2013 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE ________ Trademark Trial and Appeal Board ________ In re Castle Co-Packers, LLC ________ Serial No. 85268226 _______ Paul D. Bangor, Jr. of Thorp Reed & Armstrong, LP for Castle Co-Packers, LLC Dierdre G. Robertson, Trademark Examining Attorney, Law Office 111 (Robert L. Lorenzo, Managing Attorney). _______ Before Seeherman, Cataldo and Gorowitz, Administrative Trademark Judges. Opinion by Seeherman, Administrative Trademark Judge: Castle Co-Packers, LLC has appealed from the final refusal of the trademark examining attorney to register CASTLE BEVERAGES in standard characters, with BEVERAGES disclaimed, for “bottled water; seltzer water; soda water; soft drinks, namely, sodas.”1 Registration has been refused pursuant to Section 2(d) of the Trademark Act, 15 U.S.C. 1 Application Serial No. 85268226, filed March 16, 2011, based on Section 1(b) of the Trademark Act (intent-to-use). THIS OPINION IS NOT A PRECEDENT OF THE TTAB Ser No. 85268226 2 § 1052(d), on the ground of likelihood of confusion. Specifically, the examining attorney asserts that applicant’s mark so resembles the mark CASTELLO, in standard characters, registered for “mineral and sparkling waters,”2 that, if used on applicant’s goods, it is likely to cause confusion or mistake or to deceive. The cited registration includes the statement: The English translation of the word “CASTELLO” in the mark is “castle.” Our determination of the issue of likelihood of confusion is based on an analysis of all of the probative facts in evidence that are relevant to the factors set forth in In re E. I. du Pont de Nemours & Co., 476 F.2d 1357, 177 USPQ 563 (CCPA 1973). See also, In re Majestic Distilling Co., Inc., 315 F.3d 1311, 65 USPQ2d 1201 (Fed. Cir. 2003). Turning first to the factor of the similarity of the goods, applicant’s identified bottled water, seltzer water and soda water must be considered to be legally identical to or to encompass the mineral water and sparkling water identified in the cited registration. As such, the goods must also be deemed to travel in the same channels of trade and be sold to the same classes of purchasers. In re Smith and Mehaffey, 31 USPQ2d 1531, 1532 (TTAB 1994). Further, 2 Registration No. 3757170, issued March 9, 2010. Ser No. 85268226 3 because of the nature of the goods, they will be purchased by the public at large, who cannot be presumed to have any degree of sophistication. Moreover, these goods are relatively inexpensive and likely to be purchased casually and on impulse, thereby increasing the risk of confusion. In re Thomas, 79 USPQ2d 1021, 1024 (TTAB 2006). These du Pont factors of the similarity of the goods, channels of trade and conditions of purchase favor a finding of likelihood of confusion. This brings us to the factor of the similarity of the marks, which is the crux of this issue. We approach this analysis noting that, when marks would appear on virtually identical goods or services, as they do here, the degree of similarity necessary to support a conclusion of likely confusion declines. Century 21 Real Estate Corp. v. Century Life of America, 970 F.2d 874, 23 USPQ2d 1698, 1700 (Fed. Cir. 1992). As the examining attorney points out, the marks are similar in appearance, in that CASTLE, the first word of applicant’s mark, and CASTELLO, the entirety of the cited mark, both begin with the letters CAST and are followed by the letters LE/ELL. Applicant’s mark also includes the word BEVERAGES, but because it is the generic term for the goods, it has no source-identifying significance, and therefore is not sufficient to Ser No. 85268226 4 distinguish the marks. Although we acknowledge that there are specific differences in the endings of the marks, such differences are not likely to be noticed when a customer impulsively purchases a bottle of water. Rather, a consumer who is familiar with the registrant’s CASTELLO bottled water, and wants to quickly obtain a bottle of water, is likely to just “grab” a CASTLE BEVERAGES bottle from a refrigerated display without noting the differences in the mark. As for the meaning of the marks, the examining attorney contends that, under the doctrine of foreign equivalents, the meanings are the same. The examining attorney has submitted translations from various sources showing that CASTELLO is the Italian word for CASTLE.3 “Under the doctrine of foreign equivalents, foreign words from common languages are translated into English to determine genericness, descriptiveness, as well as similarity of connotation in order to ascertain confusing similarity with English word marks.” Palm Bay Imports Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee En 1722, 396 F.3d 1369, 73 USPQ2d 1689, 1696 (Fed. Cir. 2005). The doctrine 3 Concise Oxford Paravia Italian Dictionary © 2009; WordReference English-Italiano Dictionary © 2012, www.wordreference.com; www.freetranslation.com; http://translate.google.com. Ser No. 85268226 5 is applied “when it is likely that the ordinary American would ‘stop and translate [the word] into its English equivalent.’” Id., quoting In re Pan Tex Hotel Corp., 190 USPQ 109, 110 (TTAB 1976). Although applicant argues that consumers will not stop and translate CASTELLO into CASTLE, it has given us little evidence to support that claim. We view CASTELLO to be of a different nature from the mark TIA MARIA for a Mexican restaurant (would not be translated by consumers as AUNT MARY’S, and therefore is not confusing with AUNT MARY’S for canned vegetables), In re Tia Maria, Inc., 188 USPA 524 (TTAB 1975); LA POSADA (consumers would not stop and translate as “the inn”), In re Pan Tex Hotel Corp., supra; or CORDON BLEU (not the equivalent of BLUE RIBBON because even French speakers would not translate the mark), Cont’l Nut Co. v. Cordon Bleu, 494 F,2d 1397, 181 USPQ 647 (CCPA 1974). Rather, we view CASTELLO as more similar to MARCHE NOIR, which was found to be the foreign equivalent of BLACK MARKET, such that MARCHE NOIR for jewelry was found likely to cause confusion with BLACK MARKET for jewelry. In re Thomas, supra. See also, In re Isabella Fiore LLC, 75 USPQ2d 1564, 1569 (TTAB 2005). Although the Fiore case involved the question of whether FIORE was primarily merely a surname, the Board considered the meaning of the mark Ser No. 85268226 6 under the doctrine of foreign equivalents. The Board found: “Fiore” is an Italian word that is listed as the only translation of the common English word “flower.” It is the type of term that potential customers would stop and translate. Similarly, we find that customers would stop and translate CASTELLO. Applicant appears to take the position that only a small percentage of people in the United States speak Italian and would understand the meaning of CASTELLO, and therefore it would be a limited number of people who are likely to be confused. We are not persuaded by this argument. As the Board said in In re Ithaca Industries, Inc., 230 USPQ 702, 703 (TTAB 1986), “it does not require any authority to conclude that Italian is a common, major language in the world and is spoken by many people in the United States.” “We presume that a word in one of the common, modern languages of the world will be spoken or understood by an appreciable number of U.S. consumers for the goods at issue.”4 In re La Peregrina Ltd., 86 USPQ2d 1645, 1648 (TTAB 2008). Cf. In re Isabella Fiore LLC, 75 USPQ2d at 1569 (“Italian, as a major, modern language, is 4 The goods at issue in the La Peregrina case were jewelry, but the principle is equally applicable to mineral and sparkling water. Ser No. 85268226 7 not an obscure language such as Old English.”). We also think that applicant’s limiting the affected consumers to those who live in homes where Italian is spoken, as shown by the 2010 census, does not adequately reflect the number of people in the United States who speak or understand the Italian language, even if that is not the language spoken in their homes. Further, we do not view as pertinent the “percentage” argument made by applicant, i.e., based on the number of people living in Italian-speaking households, compared with the total number of people living in the United States, “0.38 percent of the population would be able to translate the Castello mark.” Brief, p. 6, n. 1. Applicant bases its argument regarding the limited number of people who are likely to be confused on statements made by the Court in In re Spirits International N.V., 563 F.3d 1347, 90 USPQ2d 1489 (Fed. Cir. 2009), but those statements addressed the issue of materiality with respect to a geographic deceptiveness refusal, not the issue of likelihood of confusion. Therefore, we adhere to the case law that has previously rejected the percentage argument of applicant. See, In re Thomas, 79 USPQ2d at 1024, addressing the applicant’s argument, based on the U.S. census, that since only 0.6% of the population speaks French, it was unlikely that the average American buyer Ser No. 85268226 8 would translate the French language mark. The Board stated in Thomas that “the ‘ordinary American purchaser’ in this context refers to the ordinary American purchaser who is knowledgeable in the foreign language,” and that the applicant’s interpretation of it would write the doctrine of foreign equivalents out of existence. Id. Applicant has also argued that CASTELLO would not be perceived as meaning CASTLE because it has meanings as a surname and a geographic place name. Applicant claims that CASTELLO is “a relatively common surname”; that there are “many famous individuals named Castello”; and that there are “many famous locations named Castello.” Brief, p. 3. However, when we examine the support for applicant’s claims, we find that the evidence is lacking. With respect to CASTELLO being a relatively common surname, applicant relies on the fact that this name appears 878 times in a LexisNexis surname public records database. These numbers do not persuade us that CASTELLO is a common surname; on the contrary, the Board has previously found that HACKLER, with 1295 listings in the Phonedisc database, is a rare surname. In re United Distillers plc, 56 USPQ2d 1220 (TTAB 2000). As for the claim that there are many famous individuals with this name, the evidence submitted by Ser No. 85268226 9 applicant5 lists three “famous” people with this surname, and it appears that for the first person, the more recognized spelling is Castellio: Sebastian Castellio (also spelled Castello, 1515- 1563), French theologian Giovanni Battista Castello (c. 1500-c. 1579), Italian painter Dario Castello (c. 1590-c. 1630), Italian composer. We think it questionable that many consumers of mineral and sparkling water would be aware of these individuals, such that they would view CASTELLO as referencing one or more of them. Cf. In re Isabella Fiore, supra at 1567 (“applicant’s argument (Brief at 10) that the term ‘Fiore’ has historical significance because it ‘is associated with a number of historical people, events, and customs, including the Italian mystic and philosopher Joachim of Fiore and the classic Italian folk dance, ‘Ballo del Fiore’ (‘Dance of the Flower’)’ is not persuasive.”); In re Champion International Corp., 229 USPQ 550 (TTAB 1985) (although McKinley was the name of a President, the Board found that the primary significance of MCKINLEY was not of the historical character). 5 Webster’s Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation, www.websters-online-dictionary.org. Submitted as part of July 3, 2012 request for reconsideration, p. 2. These same three names also appear in the Wikipedia entry, at p. 11 of the request for reconsideration. Ser No. 85268226 10 Applicant’s claim that there are “many famous locations named Castello” is based on the following listing in the Wikipedia entry for Castello: Castello, Venice is the largest of the six sestieri of Venice Castello, the old town center of Giudicato of Cagliari in Sardinia Castello, Hong Kong, a private housing estate in Hong Kong A locality in the town of Monteggio in Switzerland. Again, based on this evidence alone, we cannot conclude that these are famous or well-known geographic places, or that any of these place name meanings would come to mind when consumers see the trademark CASTELLO on bottled water. We note, in this connection, that these place names are not even the names of towns or cities, but areas within a town or a city. Thus, we reject applicant’s claim that consumers would view CASTELLO as having any meaning other than the Italian word castle. As the examining attorney has pointed out, applicant’s own submissions reinforce this recognition. The Wikipedia entry for “castello” states, in the first line, that “Castello is the Italian word for castle,”6 while the entry from Webster’s Online Dictionary7 lists as its 6 Submitted with July 3, 2012 request for reconsideration, p. 11. 7 Webster’s Online Dictionary, identified in footnote 5. Request for reconsideration filed July 3, 2012, p. 2. Ser No. 85268226 11 first page, “Common Expressions: Castello,” with the first two listings showing that CASTELLO has the meaning of castle, e.g.: Castello Sforzesco (English: Sforza Castle) is a former castle in Milan…. Castello Ursino is a once impregnable 13th century castle in Catania, Sicily. The Webster’s Online Dictionary entry further reinforces the meaning of CASTELLO as “castle” by including multiple pictures of castles. Because applicant’s mark CASTLE BEVERAGES and the cited mark CASTELLO are similar in appearance and pronunciation, are identical in meaning, and overall are similar in commercial impression, we find that this du Pont factor of the similarity of the marks favors a finding of likelihood of confusion. Although not specifically discussed by the examining attorney or applicant, we note that there is no evidence of third-party use or registration of CASTLE or CASTELLO marks that would show that the cited mark has a suggestive meaning, or would otherwise affect the scope of protection to be accorded this registration. Therefore, we treat CASTELLO as a strong mark. After considering all of the du Pont factors on which there has been argument or evidence, we find that Ser No. 85268226 12 applicant’s mark CASTLE BEVERAGES for its identified goods is likely to cause confusion with the cited registration. The factors of the identity of the goods and channels of trade, and the impulse nature of the purchases, strongly favor such a finding. The similarities in appearance and pronunciation of the marks, even without the identity of meaning, support such a finding as well. Thus, even without relying on the doctrine of foreign equivalents, and in view of the principle that doubt must be resolved in favor of the registrant, it would be appropriate to affirm the refusal of registration. When we include the identity of meaning resulting from the doctrine of foreign equivalents, we have no doubt that confusion is likely to result from applicant’s use of the mark CASTLE BEVERAGES for “bottled water; seltzer water; soda water; soft drinks, namely, sodas.” Decision: The refusal of registration is affirmed. Copy with citationCopy as parenthetical citation