Campero International Limited and Campero Inc.v.Marcelo Paolo Dicunta Servellon and Giovanna Lucrecia Dicunta ServellonDownload PDFTrademark Trial and Appeal BoardJul 8, 2015No. 91199515 (T.T.A.B. Jul. 8, 2015) Copy Citation This Opinion is not a Precedent of the TTAB Mailed: July 8, 2015 UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE _____ Trademark Trial and Appeal Board _____ Campero International Limited and Campero Inc. v. Marcelo Paolo Dicunta Servellon and Giovanna Lucrecia Dicunta Servellon _____ Opposition No. 91199515 to application Serial No. 85083063 filed on July 13, 2010 and application Serial No. 85089611 filed on July 21, 2010 _____ Patrick J. O’Connor and Patricia M. Hernández-O’Connor of Harper Meyer Perez Hagen O’Connor Albert & Dribin LLP for Campero International Limited. Albert Bordas of Albert Bordas, P.A. for Marcelo Paolo Dicunta Servellon and Giovanna Lucrecia Dicunta Servellon. _____ Before Seeherman, Cataldo and Masiello, Administrative Trademark Judges. Opinion by Seeherman, Administrative Trademark Judge: Marcelo Paolo Dicunta Servellon and Giovanna Lucrecia Dicunta Servellon (“Applicants”) have applied to register POLLO CAMPESINO in standard Opposition No. 91199515 - 2 - characters1 and POLLO CAMPESINO and design, as shown below, for “fast-food restaurants.”2 Both applications state that the English translation of “POLLO CAMPESINO” is “Chicken farmer”; POLLO has been disclaimed. The design mark includes the description, “The mark consists of a depiction of a rooster with a hat. The words ‘pollo campesino’ on top.” Campero International Limited and Campero, Inc. (collectively, “Opposer”)3 have opposed Applicants’ registration of the marks on three grounds: likelihood of confusion, fraud and lack of a bona fide intent to use the marks in commerce. In particular, Opposer has alleged that it is the owner of several trademark registrations for marks consisting of or containing the words POLLO CAMPERO for restaurant services, restaurant franchising, cooked poultry, and various food, beverage and clothing items; that it has been a leading Latin-American chicken restaurant chain for more than 35 years and has used the mark POLLO CAMPERO 1 Application Serial No. 85083063, filed July 13, 2010, based on Section 1(b) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1051(b) (intent-to-use). 2 Application Serial No. 85089611, filed July 21, 2010. The application was filed pursuant to Section 44(e) of the Trademark Act, 15 U.S.C. § 1126(e), based on a Honduras registration. 3 The notice of opposition was initially filed by Campero International Limited. On January 14, 2014, Campero International Limited moved to join Campero, Inc. as a party because Opposer’s pleaded registrations were assigned to Campero, Inc. The Board granted this motion on May 2, 2014. Opposition No. 91199515 - 3 - or some variation thereof since its inception in Guatemala in 1971; that since as early as 1991 Opposer has established common law rights to the POLLO CAMPERO and POLLO CAMPERO and design marks for restaurant services in the United States; that Applicants had knowledge of the use of POLLO CAMPERO and POLLO CAMPERO and design in one or more Latin American countries prior to filing their U.S. applications; that Applicants’ marks so resemble Opposer’s marks, and their services are virtually identical or related to Opposer’s services and goods, as to be likely to cause the public to be confused, mistaken or deceived; that Applicants have committed fraud on the USPTO in connection with the prosecution of their applications by falsely representing that the translation of “POLLO CAMPESINO” is “chicken farmer” rather than “country chicken” or “chicken of or from the country,” in order to avoid a refusal of their applications based on Opposer’s POLLO CAMPERO marks, since “pollo campero” means “country chicken”; and that Applicants did not have, and have never had, a bona fide intention to use the applied-for marks in U.S. commerce. Applicants have admitted, inter alia, that “Applicants had knowledge of the existence and continuous use of POLLO CAMPERO and POLLO CAMPERO & Logo in one or more of the foregoing countries [Guatemala, Panama, Nicaragua, Costa Rica, El Salvador, Belize and Honduras] prior to filing their U.S. Applications for the marks POLLO CAMPESINO and POLLO CAMPESINO & Logo” (¶ 13); that “Applicants had knowledge of the existence and continuous use of POLLO CAMPERO and POLLO CAMPERO & Logo in the United States prior to filing their Opposition No. 91199515 - 4 - U.S. Applications for the marks POLLO CAMPESINO and POLLO CAMPESINO & Logo” (¶ 14); and that “Applicants represented in the application forms filed with the USPTO that the translation of the ‘POLLO CAMPESINO’ was ‘chicken farmer.’ This representation was made pursuant to Applicants’ sworn declaration under 18 U.S.C. § 1001 that all statements in the application forms were true” (¶ 28). Applicants otherwise denied the salient allegations in the notice of opposition. The record includes the pleadings; the file of the opposed applications; and the testimony, with exhibits, of Opposer’s witness, Roberto Denegri, and of Applicants’ witnesses Severino Broz and Marcelo Paolo Dicunta Servellon. Opposer also submitted under a notice of reliance Applicants’ discovery responses. Applicants submitted under a notice of reliance Opposer’s discovery responses and third-party registrations.4 Opposer also made of record, under a rebuttal notice of reliance, the files of four abandoned third-party applications. The record shows that Opposer first opened a restaurant under the mark POLLO CAMPERO in Guatemala in 1971, and quickly expanded to El Salvador. By 1999, the restaurants were operating in Honduras as well. In 2002 it opened 4 Opposer and Applicants have stated in their notices of reliance that they are relying on exhibits that were part of the witnesses’ testimony depositions, and Applicant not only stated they were relying on the testimony and exhibits of Opposer’s witness, but submitted a copy of the transcript and exhibits with their notice of reliance. Normally it is not necessary to assert this in a notice of reliance, or to resubmit a testimony deposition, because the trial testimony and exhibits thereto form part of the record in any event, see Trademark Rule 2.123(h). To the extent that any of the exhibits to the testimony depositions were not properly authenticated by the respective witnesses, we treat the notices of reliance as properly making of record those exhibits which would otherwise have been acceptable under a notice of reliance, and otherwise as stipulations to their being properly of record. Opposition No. 91199515 - 5 - restaurants in Los Angeles and Houston, and at about the same time in the Washington, DC area. Opposer Campero, Inc. owns the following U.S. registrations: Mark Goods/Services Registration No. POLLO CAMPERO (typed drawing, POLLO disclaimed) Restaurant services, namely, preparing and serving fried chicken 17830435 POLLO CAMPERO (typed drawing) Restaurant services 25982816 POLLO CAMPERO (standard characters) Restaurant franchising 30059327 Poultry, cole slaw, processed potatoes, processed beans, French fried potatoes, entrees consisting of poultry; Restaurant services 29673598 (POLLO disclaimed with respect to cooked poultry; Cooked poultry; Restaurant franchising; Restaurant services 35085539 5 Issued July 20, 1993; Section 8 & 15 affidavits accepted and acknowledged; renewed twice. The registration includes the translation statement that POLLO CAMPERO is Spanish for COUNTRY CHICKEN. 6 Issued July 23, 2002; Section 8 & 15 affidavits accepted and acknowledged; renewed. The registration includes the translation statement that POLLO CAMPERO is Spanish for COUNTRY CHICKEN. 7 Issued October 11, 2005; Section 8 & 15 affidavits accepted and acknowledged. The registration includes the translation statement that the English translation of POLLO CAMPERO is COUNTRY CHICKEN. 8 Issued July 12, 2005; Section 8 & 15 affidavits accepted and acknowledged for the listed goods. The registration originally also included goods in Classes 26, 30 and 32, but they were subsequently cancelled from the registration under Section 8. The registration includes the translation statement that CAMPERO is Spanish for COUNTRY. 9 Issued September 30, 2008; Section 8 & 15 affidavits accepted and acknowledged. The registration includes the translation statement that the English translation of POLLO CAMPERO is COUNTRY CHICKEN. Opposition No. 91199515 - 6 - Acquired distinctiveness (Section 2(f) claimed as to POLLO for restaurant services) The colors yellow, brown, burnt orange, white, and gold are claimed as a feature of the mark. The mark consists of the bust and arms of a yellow rooster outlined in brown having a burnt orange beak, white mouth, burnt orange tongue, white eyes and irises outlined in brown, and brown eyebrows wearing a white shirt and burnt orange bandana and hat all outlined in brown, positioned next to yellow stylized letters spelling POLLO CAMPERO with a stylized horizontal yellow line under the letters AMPERO on a brown background. The letters and horizontal line have a three- dimensional aspect created by gold shading on all right and lower edges. The rooster’s arms, hands, neck, face and topknot contain gold and brown shading. The rooster’s bandana and hat have brown shading and both dark and light tones of burnt orange. Applicants are a brother and sister; their family owns POLLO CAMPESINO restaurants in Honduras. The mark POLLO CAMPESINO was first used in 1991 for a restaurant in Honduras, and at this point they have 21 restaurants, all in Honduras. They use, in addition to the word mark, the word and design mark that is the subject of their opposed application No. 85089611. Opposition No. 91199515 - 7 - Standing Opposer has demonstrated its standing by its ownership of and use of the trademarks POLLO CAMPERO and POLLO CAMPERO and rooster design. Cunningham v. Laser Golf Corp., 222 F.3d 943, 55 USPQ2d 1842 (Fed. Cir. 2000); Lipton Industries, Inc. v. Ralston Purina Co., 670 F.2d 1024, 213 USPQ 185 (CCPA 1982). Likelihood of Confusion The first of the grounds for opposition we consider is that of likelihood of confusion. There are two elements to this ground, priority and likelihood of confusion. Because Opposer has made its pleaded registrations of record, priority is not in issue as to the marks and goods and/or services identified thereby. King Candy Company v. Eunice King’s Kitchen, Inc., 496 F.2d 1400, 182 USPQ 108 (CCPA 1974). In determining the issue of likelihood of confusion, we consider all of the probative facts in evidence that are relevant to the factors set forth in In re E. I. du Pont de Nemours & Co., 476 F.2d 1357, 177 USPQ 563 (CCPA 1973). See also, In re Majestic Distilling Co., Inc., 315 F.3d 1311, 65 USPQ2d 1201 (Fed. Cir. 2003). Opposer contends that its mark POLLO CAMPERO is famous. Fame, if it exists, plays a dominant role in the likelihood of confusion analysis. Kenner Parker Toys Inc. v. Rose Art Industries Inc., 963 F.2d 350, 22 USPQ2d 1453, 1456 (Fed. Cir. 1992). Therefore, we consider this factor first. Opposer’s evidence regarding the fame of its mark primarily concerns its reputation and efforts in Guatemala and the rest of Central America. In its brief, Opposition No. 91199515 - 8 - Opposer cites to Mr. Denegri’s testimony that Pollo Campero is “the strongest brand in Guatemala and El Salvador,” and “one of the strongest names in the region.” 57 TTABVUE 29, citing 49 TTABVUE 18-19. However, the factor of fame relates to the fame of the mark in the United States, not in another country. In terms of evidence to show that POLLO CAMPERO is a famous mark in the United States, we have Mr. Denegri’s testimony that, in 2014, Opposer had 54 POLLO CAMPERO restaurants in the United States, and over $80 million in annual sales. 49 TTABVUE 20. There is no evidence regarding the years, other than 2014, in which Opposer had this annual sales volume, or how long these 54 restaurants have been in existence. Nor is there any evidence whatsoever about Opposer’s advertising expenditures or type of advertising, except for Mr. Denegri’s statement that people from Central America “knew that we were opening [in the United States] because we ran some PR efforts.” Id. at 16. Mr. Denegri gave no further details about what the PR efforts were. Mr. Denegri did testify that Opposer’s chicken was so popular among the Central American population in the United States that people coming from Guatemala and El Salvador would bring boxes of chicken they bought at the airport restaurants to the United States, and would distribute or even sell the chicken to friends, family and others living in the United States. Id. at 13. It was because of these major airport restaurant sales that Opposer decided to open restaurants in the United States. Id. at 14. And when Opposer opened its first U.S. location, in Los Angeles, people lined up around the block. Id. at 16. The same thing Opposition No. 91199515 - 9 - happened when Opposer opened restaurants in Houston and Washington, DC. during this time frame. Id. at 18. We cannot conclude, based on the evidence of record, that POLLO CAMPERO is a famous mark in the United States, as fame has been interpreted under the case law. Even Mr. Denegri’s testimony falls short of stating that the mark is famous: Q: Well, let’s take the United States generally. How well recognized is the brand Pollo Campero among all consumers in the United States? A; It is recognized. I mean, is it recognized among all consumers, but go to Wichita, you know, and people will know what Pollo Campero is, no. Id. at 19. What we can conclude, however, is that the mark POLLO CAMPERO has a strong recognition among the expatriate Central American community, and with the relatives and friends of people who live in Central America, and have spent time visiting them there or have been visited by them in the United States. To this extent, the fifth du Pont factor favors Opposer, although we do not accord the POLLO CAMPERO mark the broad scope of protection given to a mark found to be famous in the United States. The next factor we consider is the similarity or dissimilarity of the services. Applicants’ services are identified as “fast-food restaurants”; Opposer’s services are identified as “restaurant services” in, inter alia, Registration No. 2598281 for POLLO CAMPERO in typed form and Registration No. 3508553 for POLLO CAMPERO and rooster design. The “restaurant services” as identified in Opposer’s registrations encompass Applicant’s identified “fast-food restaurants,” and therefore Opposition No. 91199515 - 10 - the services are legally identical. Moreover, the record shows that Opposer’s restaurant services are in fact fast-food restaurant services, although Opposer prefers the term “quick service restaurants” (“quick service restaurant” is “a sophisticated way of saying fast food”, 49 TTABVUE 16). This du Pont factor favors Opposer. Moreover, because the services are legally identical, they are presumed to travel in the same channels of trade. Opposer’s services are, in fact, directed to the general public, with its core customers currently being the people that know the brand from “back home,” primarily Guatemalans, Salvadorians and Hondurans, 49 TTABVUE 18. Applicant’s services, as identified, are not restricted, and therefore they must be deemed to be offered in this same channel of trade to the same classes of consumers. Citigroup Inc. v. Capital City Bank Group Inc., 637 F.3d 1344, 98 USPQ2d 1253, 1261 (Fed. Cir. 2011). This du Pont factor also favors Opposer. We turn next to the du Pont factor of the similarity or dissimilarity of the marks in their entireties as to appearance, sound, connotation and commercial impression. In assessing this factor, we keep in mind that when marks would appear on virtually identical goods or services, as they do here, the degree of similarity necessary to support a conclusion of likely confusion declines. Century 21 Real Estate Corp. v. Century Life of America, 970 F.2d 874, 23 USPQ2d 1698, 1700 (Fed. Cir. 1992). Further, the “marks ‘must be considered … in light of the fallibility of memory’ and ‘not on the basis of side-by-side comparison.’” In re St. Helena Hosp., 774 F.3d 747, 113 USPQ2d 1082, 1085 (Fed. Cir. 2014), quoting San Fernando Elec. Opposition No. 91199515 - 11 - Mfg. Co. v. JFD Elecs. Components Corp., 565 F.2d 683, 196 USPQ 1 (CCPA 1977). We first consider Applicants’ word mark POLLO CAMPESINO. Applicants have applied for it in standard characters, and therefore it is not limited to any particular font, size, style or color. The same is true for Opposer’s Registration No. 2598281, which is for the mark POLLO CAMPERO in typed form. See In re Viterra Inc., 671 F.3d 1358, 101 USPQ2d 1905, 1909 (Fed. Cir. 2012); Citigroup Inc., 98 USPQ2d at 1259.10 Therefore, in appearance the marks both consist of the identical initial word, POLLO, and both are followed by a word that begins with the letters CAMPE and ends in O. In fact, the only difference in appearance of the marks is that CAMPESINO has the letters “SIN” where CAMPERO has the letter “R”. Because these differences are embedded within the words, basically at their center, they do not stand out. As for the sound of the marks, the similarities in the letters also create similarities in pronunciation. POLLO CAMPESINO and POLLO CAMPERO do have some differences, most notably that CAMPESINO is a four-syllable word and CAMPERO has three syllables, but the overall similarities in pronunciation far outweigh the differences. It is when we come to the connotation of the words that the analysis becomes somewhat complicated. To non-Spanish speakers, the marks will not have any meaning, except to suggest that they are Spanish words, or at least words in another language. To such customers, the marks cannot be distinguished on the 10 “Standard character” marks were formerly known as “typed” marks; the preferred nomenclature was changed in 2003 to conform to the Madrid Protocol. Viterra, 101 USPQ2d at 1909, n. 2. Opposition No. 91199515 - 12 - basis of meaning, and would convey the same commercial impression. There are also consumers who are not fluent in Spanish, but may have been exposed to enough Spanish to understand that POLLO means “chicken” in Spanish. In this regard, in comparing the marks it is appropriate for us to give less weight to this common feature. See In re National Data Corp., 753 F.2d 1056, 224 USPQ 749, 751 (Fed. Cir. 1985) (there is nothing improper in stating that, for rational reasons, more or less weight has been given to a particular feature of a mark, provided the ultimate conclusion rests on a consideration of the marks in their entireties). While the inclusion of the word POLLO in both marks would not, alone, be a sufficient basis for finding the marks similar, that is not the only point of similarity. The marks share not only the descriptive term POLLO, but another term that is, as discussed, very similar in appearance and similar in pronunciation. For non- Spanish speakers who are not familiar with the meaning of CAMPERO and CAMPESINO, these words are not sufficiently different to distinguish the marks. Such consumers would not be likely to clearly remember these unfamiliar words, and will retain only the general impression of a Spanish-sounding word that begins with CAMPE and ends with O. The final group of consumers is what Opposer has described as its core customers, namely, people from Central America who are now in the United States. These consumers are fluent in Spanish, and will readily understand the meaning of the words CAMPERO and CAMPESINO. However, even here, we cannot say that the meanings of these words are so distinct that consumers will distinguish the Opposition No. 91199515 - 13 - marks based on them. There has been a great deal of testimony and discussion about the meanings of the words, due in large part to Opposer’s claim that the translation of the mark provided by Applicants constitutes fraud on the Office. There seems to be agreement by the parties that CAMPERO as an adjective means “country, rural.” See Opposer’s Exhibit 11, 49 TTABVUE 200, of a translation taken from the Concise Oxford Spanish Dictionary (2000); Applicant’s Exhibit 40, 52 TTABVUE 174, of a translation taken from the Merriam-Webster dictionary. There is, however, an issue about the meaning of CAMPESINO. Opposer has submitted a definition from WordReference.com showing that the Concise Oxford Spanish Dictionary translates “campesino” as an adjective meaning “rural, country” when it comes before a noun, with a second definition, without any reference to placement, as “peasant-like”. Exhibit 12, 49 TTABVUE 201. WordReference.com also lists translations from Diccionario Espasa concise inglés-español showing “campesino” means “peasant,” “countryman” and, as an adjective, “rural, peasant-like.” Id. Applicants, on the other hand, point to the translation of “campesino” in Oxford Dictionaries Online as a noun meaning “a peasant farmer,” Exhibit 40, 52 TTABVUE 174, and also point to the meanings of CAMPESINO given in the translation statements for several third-party trademark registrations, including two in which “campesino” is translated as “peasant” (Exhibit 41 for CAMPESINO, 52 TTABVUE 175 and Exhibit 43 for JAMONETA CAMPESINO and design, 52 TTABVUE 177) and one in which “campesino” is translated as “farmer” (Exhibit 42 for CAMPESINO ESTATE COFFEE, 52 TTABVUE 176. Opposition No. 91199515 - 14 - We need not, for purposes of determining the likelihood of confusion issue, and more specifically the question of the similarity of the marks, get involved in a discussion of whether the direct translation of CAMPESINO is COUNTRY, or whether the mark POLLO CAMPESINO would be translated as “country chicken.” Suffice it to say that CAMPERO and CAMPESINO are related in meaning, both having general connotations of something rural. As a result, fluent Spanish speakers are likely to consider the marks to have related or similar meanings, and when used in connection with identical restaurant services, they are likely to view them as variations of each other, indicating a single source for the services. Accordingly, whether we consider the potential consumers for the parties’ restaurant services as being fluent in Spanish, knowing no Spanish at all, or having a basic knowledge of Spanish, each group will understand the marks as conveying highly similar commercial impressions. We find that the du Pont factor of the similarity of the word marks favors Opposer. Applicants have also applied to register the following POLLO CAMPESINO and design mark: Opposition No. 91199515 - 15 - As a general rule, if a mark comprises both a word and a design, the verbal portion of the mark likely will be the dominant portion, since this portion will be spoken when the services are referred to by consumers. See In re Viterra, 101 USPQ2d at 1911. That principle applies in this case; despite the large rooster design that is part of the mark, we consider the word portion to be dominant. Our previous discussion regarding the similarity between Opposer’s word mark and the words POLLO CAMPESINO applies here as well, with the added point that, because Opposer’s word mark is registered in typed form, it may use the same font for its mark as the words are shown in Applicants’ mark. Further, even if we were to consider the design portion of Applicants’ mark to be equal in source-indicating significance to the word portion, Opposer also uses design elements with POLLO CAMPERO, specifically in its registered marks and . The design portion of Applicants’ mark is remarkably similar to the designs in Opposer’s marks, in that all depict an anthropomorphic rooster wearing a large, broad-brimmed hat. As previously noted, the test is not whether the marks can be distinguished upon a side-by-side viewing, but whether they convey the same commercial impression. We find that Applicants’ mark conveys the same impression as Opposer’s marks; to the extent that consumers would note the differences in the stance of the rooster or the amount of the body that is depicted in Applicants’ mark, Opposition No. 91199515 - 16 - they would not ascribe these dissimilarities to differences in the source of the restaurant services, but would see them as merely another variation of Opposer’s rooster designs. It must also be remembered that the restaurant services involved are fast food, and therefore, by definition, inexpensive and subject to impulse purchase. This du Pont factor, too, favors Opposer. Consumers are not likely to study the marks in order to determine whether there are any differences between them. As a result, a consumer who is familiar with POLLO CAMPERO restaurants is likely, upon encountering the similar mark POLLO CAMPESINO for a restaurant, particularly a restaurant that specializes in the same type of food, to simply “read” POLLO CAMPESINO as POLLO CAMPERO. The same is true for Applicant’s POLLO CAMPESINO and design mark; consumers will simply consider the rooster design to be one that they are familiar with from Opposer’s marks. Applicants have addressed, in their brief, the du Pont factor of the number and nature of similar marks in use on similar goods. However, the only evidence they point to consists of various third-party registrations, and such registrations are not evidence of actual use of the marks shown therein. San Fernando Elec. Mfg. Co., 196 USPQ at 2; In re The Clorox Co., 578 F2d 305, 198 USPQ 337, 342-343 (CCPA 1978). Even if they were, Applicants appear to be relying on them to show that the colors red, yellow and white appear in several trademarks. However, our finding that Applicants’ marks are similar to Opposer’s marks is not based on a similarity of the colors that are used in the marks. We also point out that Applicants have not Opposition No. 91199515 - 17 - claimed color as a feature of their POLLO CAMPESINO and design mark, and their word mark is in standard characters, without limitation to any particular color or colors. Nor is Opposer’s typed word mark limited to any particular color, or its registration for CAMPERO and design. This du Pont factor is neutral. Applicants also make the statements that they use the colors yellow, blue and red in their restaurants, while Opposer’s restaurants have the dominant colors yellow and brown. To the extent that Applicants are contending that confusion is not likely because the overall look of the parties’ restaurants is different, that issue is not before us. We must determine likelihood of confusion based on the involved marks for the identified services. Opposer may use its registered marks for its restaurants without any limitation as to the décor of the restaurants, and if Applicants were to obtain registrations, they could use their marks for restaurant services without any limitation to the décor either. The final du Pont factors discussed by either party are the extent of any actual confusion and the length of time during which there has been concurrent use without evidence of actual confusion. There is no evidence of any actual confusion, but that is not surprising in view of the fact that Applicants have not begun to use their marks in the United States. Applicants have attempted to rely on the concurrent use by the parties of their marks for restaurants in Honduras, but we find this evidence of little probative value in terms of whether confusion is likely to occur in the United States. Purchasing conditions are not necessarily the same and, most importantly, the number of consumers who are fluent in Spanish in the United Opposition No. 91199515 - 18 - States is substantially different from the number of consumers in Honduras who are fluent in Spanish. Therefore, we treat both of these factors as neutral. After considering all of the evidence and arguments on the relevant du Pont factors, we find that Opposer has proved its case that Applicants’ marks for restaurant services are likely to cause confusion with Opposer’s marks for its services. In view of our finding on the ground of likelihood of confusion, we need not determine the other two grounds asserted by Opposer, fraud and lack of bona fide intent to use the mark in commerce. Decision: The opposition is sustained as to both applications on the ground of likelihood of confusion. Copy with citationCopy as parenthetical citation