Talyoni, LLC

19 Cited authorities

  1. Ford Motor Co. v. Summit Motor Products, Inc.

    930 F.2d 277 (3d Cir. 1991)   Cited 630 times
    Holding that reviewing court would not consider an issue raised on appeal but not considered by jury at trial
  2. Coach Services, Inc. v. Triumph Learning LLC

    668 F.3d 1356 (Fed. Cir. 2012)   Cited 104 times   4 Legal Analyses
    Holding that it is the opposer's burden to prove fame of its mark
  3. In re E. I. DuPont DeNemours & Co.

    476 F.2d 1357 (C.C.P.A. 1973)   Cited 188 times   30 Legal Analyses
    Reciting thirteen factors to be considered, referred to as "DuPont factors"
  4. Palm Bay Imp. v. Veuve Clicquot Ponsardin

    396 F.3d 1369 (Fed. Cir. 2005)   Cited 72 times   4 Legal Analyses
    Finding similarity between "VEUVE ROYALE" and "VEUVE CLICQUOT" because "VEUVE ... remains a ‘prominent feature’ as the first word in the mark and the first word to appear on the label"
  5. Stone Lion Capital Partners, L.P. v. Lion Capital LLP

    746 F.3d 1317 (Fed. Cir. 2014)   Cited 24 times
    Reviewing the weight given to the similarity-of-the-marks factor for legal error
  6. In re Viterra Inc.

    671 F.3d 1358 (Fed. Cir. 2012)   Cited 26 times   3 Legal Analyses
    Holding that "any minor differences in the sound of [X–Seed and XCEED marks for agricultural seeds] may go undetected by consumers and, therefore, would not be sufficient to distinguish the marks"
  7. Hewlett-Packard Co. v. Packard Press, Inc.

    281 F.3d 1261 (Fed. Cir. 2002)   Cited 33 times
    Holding that a registration for “electronic transmission of data and documents via computer terminals” is “closely related” to a registration “covering facsimile machines, computers, and computer software”
  8. In re Dixie Restaurants, Inc.

    105 F.3d 1405 (Fed. Cir. 1997)   Cited 33 times
    Holding that DELTA is the dominant portion of the mark THE DELTA CAFÉ where the disclaimed word CAFÉ is descriptive of applicant's restaurant services
  9. Century 21 Real Estate Corp. v. Century Life of America

    970 F.2d 874 (Fed. Cir. 1992)   Cited 38 times
    Finding similarity between "CENTURY 21" and "CENTURY LIFE OF AMERICA" in part because "consumers must first notice th[e] identical lead word"
  10. Bridgestone Americas Tire Operations, LLC v. Federal Corp.

    673 F.3d 1330 (Fed. Cir. 2012)   Cited 8 times

    No. 2010–1376. 2012-03-16 BRIDGESTONE AMERICAS TIRE OPERATIONS, LLC (formerly Bridgestone Firestone North American Tire, LLC) and Bridgestone Corporation, Appellants, v. FEDERAL CORPORATION, Appellee. Douglas A. Rettew, Finnegan, Henderson, Farabow, Garrett & Dunner, LLP, of Washington, DC, argued for appellants. With him on the brief was Danny M. Awdeh. Everett E. Fruehling, Christensen, O'Connor Johnson Kindness PLLC, of Seattle, Washington, argued for appellee. NEWMAN Douglas A. Rettew, Finnegan

  11. Section 1051 - Application for registration; verification

    15 U.S.C. § 1051   Cited 3,806 times   124 Legal Analyses
    Requiring a filing of a Statement of Use to register a mark
  12. Section 1052 - Trademarks registrable on principal register; concurrent registration

    15 U.S.C. § 1052   Cited 1,585 times   272 Legal Analyses
    Granting authority to refuse registration to a trademark that so resembles a registered mark "as to be likely, when used on or in connection with the goods of the applicant, to cause confusion, or to cause mistake, or to deceive"
  13. Section 2.52 - Types of drawings and format for drawings

    37 C.F.R. § 2.52   Cited 29 times
    Providing rules for applicants “who seek to register words, letters, numbers, or any combination thereof without claim to any particular font style, size, or color”
  14. Section 2.32 - Requirements for a complete trademark or service mark application

    37 C.F.R. § 2.32   Cited 8 times   4 Legal Analyses
    Stating that registrants must submit an English translation of any non-English wording and "[i]f the mark includes non-Latin characters, a transliteration of those characters, and either a translation of the transliterated term in English, or a statement that the transliterated term has no meaning in English"